逐节对照
- 文理和合譯本 - 約伯既為其友祈禱、耶和華則轉其困阨、依昔所有、賜之維倍、
- 新标点和合本 - 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境(“苦境”原文作“掳掠”)转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境 中转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
- 和合本2010(神版-简体) - 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境 中转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
- 当代译本 - 约伯为朋友们祷告后,耶和华恢复了他以前的昌盛,并且耶和华赐给他的比以前多一倍。
- 圣经新译本 - 约伯替他的朋友祷告,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。
- 现代标点和合本 - 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境 转回,并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
- 和合本(拼音版) - 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境转回 ,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
- New International Version - After Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes and gave him twice as much as he had before.
- New International Reader's Version - After Job had prayed for his friends, the Lord made him successful again. He gave him twice as much as he had before.
- English Standard Version - And the Lord restored the fortunes of Job, when he had prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before.
- New Living Translation - When Job prayed for his friends, the Lord restored his fortunes. In fact, the Lord gave him twice as much as before!
- The Message - After Job had interceded for his friends, God restored his fortune—and then doubled it! All his brothers and sisters and friends came to his house and celebrated. They told him how sorry they were, and consoled him for all the trouble God had brought him. Each of them brought generous housewarming gifts.
- Christian Standard Bible - After Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes and doubled his previous possessions.
- New American Standard Bible - The Lord also restored the fortunes of Job when he prayed for his friends, and the Lord increased double all that Job had.
- New King James Version - And the Lord restored Job’s losses when he prayed for his friends. Indeed the Lord gave Job twice as much as he had before.
- Amplified Bible - The Lord restored the fortunes of Job when he prayed for his friends, and the Lord gave Job twice as much as he had before.
- American Standard Version - And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.
- King James Version - And the Lord turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the Lord gave Job twice as much as he had before.
- New English Translation - So the Lord restored what Job had lost after he prayed for his friends, and the Lord doubled all that had belonged to Job.
- World English Bible - Yahweh turned the captivity of Job, when he prayed for his friends. Yahweh gave Job twice as much as he had before.
- 新標點和合本 - 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境(原文是擄掠)轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境 中轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境 中轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
- 當代譯本 - 約伯為朋友們禱告後,耶和華恢復了他以前的昌盛,並且耶和華賜給他的比以前多一倍。
- 聖經新譯本 - 約伯替他的朋友禱告,耶和華就恢復約伯原來的景況,還照約伯以前所有的一切加倍賜給他。
- 呂振中譯本 - 約伯 為他的朋友祈禱、永恆主就恢復 約伯 的故業;永恆主並且將 約伯 從前一切所有的都加倍賜給他。
- 現代標點和合本 - 約伯為他的朋友祈禱,耶和華就使約伯從苦境 轉回,並且耶和華賜給他的,比他從前所有的加倍。
- 文理委辦譯本 - 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 為其友祈禱、主遂使其境遇復初、凡其昔時所有者、賜之維倍、
- Nueva Versión Internacional - Después de haber orado Job por sus amigos, el Señor lo hizo prosperar de nuevo y le dio dos veces más de lo que antes tenía.
- 현대인의 성경 - 욥이 자기 친구들을 위해 기도했을 때 여호와께서는 그를 다시 축복해 주셔서 전에 그가 소유한 재산의 갑절을 그에게 주셨다.
- Новый Русский Перевод - После того как Иов помолился за своих друзей, Господь вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
- Восточный перевод - После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, lorsque Job eut prié pour ses amis, l’Eternel le rétablit dans son ancienne condition. Il donna même à Job deux fois autant des biens qu’il avait possédés.
- リビングバイブル - ヨブが友人のために祈ると、主はヨブを、元どおりの裕福で幸せな生活に戻しました。それどころか、前の二倍の物を与えたのです。
- Nova Versão Internacional - Depois que Jó orou por seus amigos, o Senhor o tornou novamente próspero e lhe deu em dobro tudo o que tinha antes.
- Hoffnung für alle - Als Hiob für seine Freunde betete, da wendete der Herr für ihn alles zum Guten. Er gab ihm doppelt so viel, wie er früher besessen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay khi Gióp cầu thay cho các bạn hữu, Chúa Hằng Hữu liền phục hồi vận mệnh của Gióp. Chúa Hằng Hữu ban cho ông gấp đôi lúc trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่โยบอธิษฐานเผื่อเพื่อนๆ แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้เขาเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งหนึ่งและประทานสิ่งต่างๆ ให้เขามากกว่าเดิมเป็นสองเท่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าโปรดให้ความมั่งมีของโยบกลับคืนมา เมื่อเขาอธิษฐานให้เพื่อนๆ ของเขา และพระผู้เป็นเจ้ามอบแก่โยบเป็นสองเท่าจากที่เขาเคยมี
交叉引用
- 申命記 8:18 - 當憶爾上帝耶和華、因彼賜爾以力、俾得貨財、以踐所誓爾祖之約、有如今日、
- 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
- 約伯記 5:19 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
- 約伯記 5:20 - 饑時拯爾於死亡、戰時脫爾於鋒刃、
- 詩篇 85:1 - 耶和華歟、爾已施恩於爾地、反雅各之俘囚兮、
- 詩篇 85:2 - 宥爾民之愆、蔽其諸罪兮、
- 詩篇 85:3 - 蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、
- 詩篇 53:6 - 惟願以色列之拯救、自郇而出、上帝返其民之俘囚、雅各必歡樂、以色列必欣喜兮、
- 民數記 14:10 - 會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○
- 民數記 16:46 - 摩西告亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會眾、代為贖罪、
- 民數記 16:47 - 亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
- 民數記 16:48 - 乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、
- 約伯記 22:24 - 爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、
- 約伯記 22:25 - 則全能者為爾礦金、為爾寶銀、
- 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝謂上帝僕曰、我已以銀一百他連得、予以色列軍、將若何、曰、耶和華能以多於此者賜爾、
- 撒母耳記上 2:7 - 耶和華使人貧、使人富、使人卑微、使人高顯、
- 創世記 20:17 - 亞伯拉罕祈於上帝、遂醫亞比米勒、與妻及婢、使能生育、
- 民數記 14:13 - 摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
- 民數記 14:14 - 埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、
- 民數記 14:15 - 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
- 民數記 14:16 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
- 民數記 14:17 - 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
- 民數記 14:18 - 耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
- 民數記 14:19 - 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
- 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
- 詩篇 126:4 - 耶和華歟、返我俘囚、如南方之溪流兮、
- 詩篇 126:5 - 泣而播者、必喜而穫兮、
- 詩篇 126:6 - 攜種流涕而出者、必挾禾束、欣然而歸兮、
- 出埃及記 17:4 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
- 出埃及記 17:5 - 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老數人、過於民前、
- 以賽亞書 61:7 - 倍膺賞賚、以代羞恥、大得喜樂、以代凌辱、在於故土、倍得產業、懽忭無窮、
- 民數記 14:1 - 會眾大聲號呼、是夜咸哭、
- 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
- 民數記 14:3 - 耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
- 民數記 14:4 - 遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
- 民數記 12:2 - 曰、耶和華豈第語摩西、而不語我儕乎、斯言耶和華聞之、
- 箴言 22:4 - 謙遜及寅畏耶和華之報、即富有尊榮與壽考、
- 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華曰、銀為我有、金亦我有、
- 使徒行傳 7:50 - 凡此非皆我手所造者乎、○
- 使徒行傳 7:60 - 又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
- 路加福音 16:27 - 曰、若是、求祖遣拉撒路往我父家、
- 民數記 12:13 - 摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、
- 民數記 16:21 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
- 民數記 16:22 - 二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、
- 詩篇 126:1 - 耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
- 申命記 9:20 - 時、耶和華甚怒亞倫、將行翦滅、我為之祈、
- 約伯記 8:6 - 躬為清潔正直、上帝必為爾憬然、俾爾公義之室振興、
- 約伯記 8:7 - 爾始雖微小、終必昌熾、
- 約伯記 1:3 - 其產有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從眾多、在東方、斯人為至大、
- 詩篇 14:7 - 願以色列之拯救、自郇而出、耶和華反其民之俘囚時、雅各必喜樂、以色列必歡欣兮、
- 以賽亞書 40:2 - 以善言慰耶路撒冷、告以彼之戰事已終、其罪已赦、因諸愆尤、倍受責罰於耶和華之手、○
- 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、