逐节对照
- 當代譯本 - 你動手碰碰牠, 就知道是場惡戰,絕不會再碰。
- 新标点和合本 - 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了!
- 和合本2010(神版-简体) - 把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了!
- 当代译本 - 你动手碰碰它, 就知道是场恶战,绝不会再碰。
- 圣经新译本 - 你把手按在它身上, 想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1~8节在《马索拉文本》为40:25~32)
- 现代标点和合本 - 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧。
- 和合本(拼音版) - 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
- New International Version - If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!
- New International Reader's Version - If you touch it, it will fight you. Then you will remember never to touch it again!
- English Standard Version - Lay your hands on him; remember the battle—you will not do it again!
- New Living Translation - If you lay a hand on it, you will certainly remember the battle that follows. You won’t try that again!
- Christian Standard Bible - Lay a hand on him. You will remember the battle and never repeat it!
- New American Standard Bible - Lay your hand on him. Remember the battle; you will not do it again!
- New King James Version - Lay your hand on him; Remember the battle— Never do it again!
- Amplified Bible - Lay your hand on him; Remember the battle [with him]; you will not do such [an ill-advised thing] again!
- American Standard Version - Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
- King James Version - Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
- New English Translation - If you lay your hand on it, you will remember the fight, and you will never do it again!
- World English Bible - Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
- 新標點和合本 - 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把你的手掌按在牠身上吧! 想一想與牠搏鬥,你就不再這樣做了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 把你的手掌按在牠身上吧! 想一想與牠搏鬥,你就不再這樣做了!
- 聖經新譯本 - 你把手按在牠身上, 想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉文本》為40:25~32)
- 呂振中譯本 - 你把手掌去按着牠; 想到這一戰,你再也不幹了!
- 現代標點和合本 - 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧。
- 文理和合譯本 - 爾試以手捫之、念及與鬥、一而不再、
- 文理委辦譯本 - 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝、則止、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾試以手執之、後思與鬥、必不敢復試矣、
- Nueva Versión Internacional - Si llegas a ponerle la mano encima, ¡jamás te olvidarás de esa batalla, y no querrás repetir la experiencia!
- 현대인의 성경 - 그 괴물에게 네 손을 한번 대어 보아라. 싸울 일이 생각나서도 다시는 그렇게 하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
- Восточный перевод - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.
- La Bible du Semeur 2015 - serrées les unes ╵contre les autres, de sorte qu’aucun souffle ╵ne pourrait se glisser entre elles :
- リビングバイブル - 頭に手を乗せようものなら、 そのあとに起きる恐ろしい格闘のことが いつまでも頭にこびりつき、 もう二度と手出ししなくなる。
- Nova Versão Internacional - Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
- Hoffnung für alle - Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าลงมือจับมันสักครั้ง เจ้าจะจดจำการต่อสู้และเข็ดขยาดไม่กล้าทำอีกเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าแตะต้องตัวมัน ก็จงจดจำการต่อสู้นั้นไว้ แล้วเจ้าจะไม่ทำอีก
交叉引用
- 列王紀上 20:11 - 以色列王說:「你去告訴便·哈達,叫他別剛穿上盔甲就誇口,打完仗卸下盔甲再誇口吧。」
- 列王紀下 10:4 - 他們都十分害怕,便說:「兩位王都不能抵擋他,我們怎能抵擋呢?」
- 路加福音 14:31 - 「哪有王要跟另一個王打仗時,不先坐下來酌量一下自己的一萬人是否敵得過對方的兩萬人?
- 路加福音 14:32 - 如果自知不敵,一定趁敵人還遠的時候,就差使者去求和。