逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
- 新标点和合本 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
- 当代译本 - 你岂能拿它当小鸟玩耍, 或拴起来给幼女取乐?
- 圣经新译本 - 你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢? 怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
- 现代标点和合本 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
- 和合本(拼音版) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
- New International Version - Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
- New International Reader's Version - Can you make a pet out of it like a bird? Can you put it on a leash for the young women in your house?
- English Standard Version - Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?
- New Living Translation - Can you make it a pet like a bird, or give it to your little girls to play with?
- Christian Standard Bible - Can you play with him like a bird or put him on a leash for your girls?
- New American Standard Bible - Will you play with him as with a bird, And tie him down for your young girls?
- New King James Version - Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?
- Amplified Bible - Will you play with him as with a bird? Or will you bind him [and put him on a leash] for your maidens?
- American Standard Version - Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
- King James Version - Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
- New English Translation - Can you play with it, like a bird, or tie it on a leash for your girls?
- World English Bible - Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
- 新標點和合本 - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍? 豈可將牠繫來給你幼女?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍? 豈可將牠繫來給你幼女?
- 當代譯本 - 你豈能拿牠當小鳥玩耍, 或拴起來給幼女取樂?
- 聖經新譯本 - 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢? 怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
- 呂振中譯本 - 你哪能拿牠當雀鳥來玩呢? 哪能把牠繫住來給你幼女呢?
- 現代標點和合本 - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
- 文理和合譯本 - 豈可玩之若鳥、為爾幼女繫之乎、
- 文理委辦譯本 - 豈可繫之若鳥、為婢女所戲弄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈可視之若鳥、以為玩物乎、豈可為爾幼女繫之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Podrás jugar con él como juegas con los pájaros, o atarlo para que tus niñas se entretengan?
- 현대인의 성경 - 네가 그것을 새와 같은 애완 동물로 만들어 네 소녀들과 함께 놀 수 있도록 매어 둘 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Восточный перевод - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui a ouvert ╵par-devant son habit ? Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?
- リビングバイブル - 小鳥のように飼いならしたり、 幼い娘の遊び相手として与えたりできようか。
- Nova Versão Internacional - Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para dá-lo às suas filhas?
- Hoffnung für alle - Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะสามารถเลี้ยงดูมันเหมือนนก และยกมันให้เป็นเพื่อนเล่นของลูกสาวของเจ้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะเล่นกับมันเหมือนเล่นกับนกหรือ เจ้าจะจูงมันไปให้พวกหญิงรับใช้ของเจ้าเล่นหรือ
交叉引用
- Gióp 28:11 - Người tìm cho ra nguồn của sông suối và khám phá ra nhiều điều bí ẩn.
- Thẩm Phán 16:25 - Ai nấy đều hân hoan, họ bảo: “Gọi Sam-sôn đến giúp vui!” Vậy, họ dẫn Sam-sôn từ ngục đến để làm trò mua vui, cho ông đứng giữa các cây cột chính của đền.
- Thẩm Phán 16:26 - Sam-sôn nói với đầy tớ trẻ dắt tay mình: “Cho ta sờ các cây cột để ta tựa mình vào đó.”
- Thẩm Phán 16:27 - Lúc ấy, đền thờ Đa-gôn dày đặc người. Toàn thể lãnh tụ Phi-li-tin đều ở đó, có chừng 3.000 người cả nam lẫn nữ đang ngồi trên gác thượng xem Sam-sôn làm trò.
- Thẩm Phán 16:28 - Sam-sôn kêu cầu Chúa Hằng Hữu: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, xin nhớ đến con lần nữa. Lạy Đức Chúa Trời, xin cho con sức mạnh một lần nữa thôi. Với một hơi thổi để con báo thù người Phi-li-tin đã khoét hai mắt con.”
- Thẩm Phán 16:29 - Rồi Sam-sôn dùng hai tay nắm hai cột chính nâng đỡ đền thờ. Dồn hết sức vào hai tay,
- Thẩm Phán 16:30 - ông cầu nguyện: “Xin cho con cùng chết với người Phi-li-tin.” Sam-sôn dùng toàn lực đẩy hai cây cột, đền thờ Đa-gôn đổ xuống, đè chết các lãnh tụ và người Phi-li-tin ở đó. Như thế, lúc chết, Sam-sôn giết nhiều người hơn lúc sống.