Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你哪能拿牠當雀鳥來玩呢? 哪能把牠繫住來給你幼女呢?
  • 新标点和合本 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
  • 当代译本 - 你岂能拿它当小鸟玩耍, 或拴起来给幼女取乐?
  • 圣经新译本 - 你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢? 怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
  • 现代标点和合本 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
  • 和合本(拼音版) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
  • New International Version - Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
  • New International Reader's Version - Can you make a pet out of it like a bird? Can you put it on a leash for the young women in your house?
  • English Standard Version - Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?
  • New Living Translation - Can you make it a pet like a bird, or give it to your little girls to play with?
  • Christian Standard Bible - Can you play with him like a bird or put him on a leash for your girls?
  • New American Standard Bible - Will you play with him as with a bird, And tie him down for your young girls?
  • New King James Version - Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?
  • Amplified Bible - Will you play with him as with a bird? Or will you bind him [and put him on a leash] for your maidens?
  • American Standard Version - Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
  • King James Version - Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
  • New English Translation - Can you play with it, like a bird, or tie it on a leash for your girls?
  • World English Bible - Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
  • 新標點和合本 - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍? 豈可將牠繫來給你幼女?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍? 豈可將牠繫來給你幼女?
  • 當代譯本 - 你豈能拿牠當小鳥玩耍, 或拴起來給幼女取樂?
  • 聖經新譯本 - 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢? 怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
  • 現代標點和合本 - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈可玩之若鳥、為爾幼女繫之乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈可繫之若鳥、為婢女所戲弄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈可視之若鳥、以為玩物乎、豈可為爾幼女繫之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Podrás jugar con él como juegas con los pájaros, o atarlo para que tus niñas se entretengan?
  • 현대인의 성경 - 네가 그것을 새와 같은 애완 동물로 만들어 네 소녀들과 함께 놀 수 있도록 매어 둘 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
  • Восточный перевод - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a ouvert ╵par-devant son habit  ? Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?
  • リビングバイブル - 小鳥のように飼いならしたり、 幼い娘の遊び相手として与えたりできようか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para dá-lo às suas filhas?
  • Hoffnung für alle - Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะสามารถเลี้ยงดูมันเหมือนนก และยกมันให้เป็นเพื่อนเล่นของลูกสาวของเจ้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เล่น​กับ​มัน​เหมือน​เล่น​กับ​นก​หรือ เจ้า​จะ​จูง​มัน​ไป​ให้​พวก​หญิง​รับใช้​ของ​เจ้า​เล่น​หรือ
交叉引用
  • 約伯記 28:11 - 他封閉江河,不讓滴流、 而使隱藏之物出來見光。
  • 士師記 16:25 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 士師記 16:26 - 參孫 向拉他手的僮僕說:『請讓我摸摸那托住這廟宇的柱子,我要靠一靠。』
  • 士師記 16:27 - 那時屋子裏充滿了看 參孫 耍把戲的男男女女; 非利士 人的霸主們也都在那裏;在房頂上、男男女女約有三千。
  • 士師記 16:28 - 參孫 呼求永恆主說:『主永恆主啊,眷念着我;上帝啊,加強我這一次的力量,就只 這一次 ,使我從 非利士 人身上儘一次報他那剜我雙眼的仇。』
  • 士師記 16:29 - 參孫 就抱住了那托住這廟宇的兩根中柱子,摟向身來;左手摟着一根,右手摟着一根,
  • 士師記 16:30 - 說:『讓我和 非利士 人同死吧』;就盡力屈身,以致那房子倒塌下來,壓住了霸主們和屋子裏所有的人。這樣, 參孫 死的時候所殺死的人比他活着時所殺死的還多。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你哪能拿牠當雀鳥來玩呢? 哪能把牠繫住來給你幼女呢?
  • 新标点和合本 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
  • 当代译本 - 你岂能拿它当小鸟玩耍, 或拴起来给幼女取乐?
  • 圣经新译本 - 你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢? 怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
  • 现代标点和合本 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
  • 和合本(拼音版) - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
  • New International Version - Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
  • New International Reader's Version - Can you make a pet out of it like a bird? Can you put it on a leash for the young women in your house?
  • English Standard Version - Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?
  • New Living Translation - Can you make it a pet like a bird, or give it to your little girls to play with?
  • Christian Standard Bible - Can you play with him like a bird or put him on a leash for your girls?
  • New American Standard Bible - Will you play with him as with a bird, And tie him down for your young girls?
  • New King James Version - Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?
  • Amplified Bible - Will you play with him as with a bird? Or will you bind him [and put him on a leash] for your maidens?
  • American Standard Version - Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
  • King James Version - Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
  • New English Translation - Can you play with it, like a bird, or tie it on a leash for your girls?
  • World English Bible - Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
  • 新標點和合本 - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍? 豈可將牠繫來給你幼女?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍? 豈可將牠繫來給你幼女?
  • 當代譯本 - 你豈能拿牠當小鳥玩耍, 或拴起來給幼女取樂?
  • 聖經新譯本 - 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢? 怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
  • 現代標點和合本 - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈可玩之若鳥、為爾幼女繫之乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈可繫之若鳥、為婢女所戲弄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈可視之若鳥、以為玩物乎、豈可為爾幼女繫之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Podrás jugar con él como juegas con los pájaros, o atarlo para que tus niñas se entretengan?
  • 현대인의 성경 - 네가 그것을 새와 같은 애완 동물로 만들어 네 소녀들과 함께 놀 수 있도록 매어 둘 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
  • Восточный перевод - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui a ouvert ╵par-devant son habit  ? Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?
  • リビングバイブル - 小鳥のように飼いならしたり、 幼い娘の遊び相手として与えたりできようか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para dá-lo às suas filhas?
  • Hoffnung für alle - Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะสามารถเลี้ยงดูมันเหมือนนก และยกมันให้เป็นเพื่อนเล่นของลูกสาวของเจ้าหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เล่น​กับ​มัน​เหมือน​เล่น​กับ​นก​หรือ เจ้า​จะ​จูง​มัน​ไป​ให้​พวก​หญิง​รับใช้​ของ​เจ้า​เล่น​หรือ
  • 約伯記 28:11 - 他封閉江河,不讓滴流、 而使隱藏之物出來見光。
  • 士師記 16:25 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 士師記 16:26 - 參孫 向拉他手的僮僕說:『請讓我摸摸那托住這廟宇的柱子,我要靠一靠。』
  • 士師記 16:27 - 那時屋子裏充滿了看 參孫 耍把戲的男男女女; 非利士 人的霸主們也都在那裏;在房頂上、男男女女約有三千。
  • 士師記 16:28 - 參孫 呼求永恆主說:『主永恆主啊,眷念着我;上帝啊,加強我這一次的力量,就只 這一次 ,使我從 非利士 人身上儘一次報他那剜我雙眼的仇。』
  • 士師記 16:29 - 參孫 就抱住了那托住這廟宇的兩根中柱子,摟向身來;左手摟着一根,右手摟着一根,
  • 士師記 16:30 - 說:『讓我和 非利士 人同死吧』;就盡力屈身,以致那房子倒塌下來,壓住了霸主們和屋子裏所有的人。這樣, 參孫 死的時候所殺死的人比他活着時所殺死的還多。
圣经
资源
计划
奉献