Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 棍棒無異於稭稈, 牠嗤笑投來的標槍。
  • 新标点和合本 - 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。
  • 当代译本 - 棍棒无异于秸秆, 它嗤笑投来的标枪。
  • 圣经新译本 - 棍棒被它当作碎秸, 短枪飕飕之声它也讥笑。
  • 现代标点和合本 - 棍棒算为禾秸, 它嗤笑短枪飕的响声。
  • 和合本(拼音版) - 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
  • New International Version - A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
  • New International Reader's Version - A club seems like a piece of straw to it. It laughs when it hears a javelin rattling.
  • English Standard Version - Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
  • New Living Translation - Clubs are like a blade of grass, and it laughs at the swish of javelins.
  • Christian Standard Bible - A club is regarded as stubble, and he laughs at the sound of a javelin.
  • New American Standard Bible - Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
  • New King James Version - Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.
  • Amplified Bible - Clubs [also] are regarded as stubble; He laughs at the rushing and the rattling of the javelin.
  • American Standard Version - Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
  • King James Version - Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
  • New English Translation - A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
  • World English Bible - Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
  • 新標點和合本 - 棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠當棍棒作碎稭, 牠嘲笑短槍的颼颼聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠當棍棒作碎稭, 牠嘲笑短槍的颼颼聲。
  • 聖經新譯本 - 棍棒被牠當作碎稭, 短槍颼颼之聲牠也譏笑。
  • 呂振中譯本 - 棍棒牠看為 碎稭; 短槍之飛颼、牠加以嗤笑。
  • 現代標點和合本 - 棍棒算為禾秸, 牠嗤笑短槍颼的響聲。
  • 文理和合譯本 - 視梃為藳、揮戈則笑、
  • 文理委辦譯本 - 人制梃、彼以為蒭、人舞戈、彼亦不畏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以梃為草、人揮戈則恥笑、
  • Nueva Versión Internacional - Los golpes del mazo apenas le hacen cosquillas; se burla del silbido de la lanza.
  • 현대인의 성경 - 그것은 몽둥이도 마른 풀처럼 보고 창을 던져도 우습게 여기며
  • リビングバイブル - 棍棒も歯が立たない。 巨獣は飛んで来る投げ槍をもあざ笑う。
  • Nova Versão Internacional - O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระบองก็เป็นเพียงฟางเส้นหนึ่ง และมันหัวเราะเยาะหอกที่พุ่งเข้าใส่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม้​ตะบอง​เป็น​เสมือน​เศษ​ฟาง มัน​หัวเราะ​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​หอก​ซัด
交叉引用
  • 歷代志下 26:14 - 烏西雅為全軍備有盾牌、矛槍、頭盔、鎧甲、弓箭和投石器用的石頭,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 棍棒無異於稭稈, 牠嗤笑投來的標槍。
  • 新标点和合本 - 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。
  • 当代译本 - 棍棒无异于秸秆, 它嗤笑投来的标枪。
  • 圣经新译本 - 棍棒被它当作碎秸, 短枪飕飕之声它也讥笑。
  • 现代标点和合本 - 棍棒算为禾秸, 它嗤笑短枪飕的响声。
  • 和合本(拼音版) - 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
  • New International Version - A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
  • New International Reader's Version - A club seems like a piece of straw to it. It laughs when it hears a javelin rattling.
  • English Standard Version - Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
  • New Living Translation - Clubs are like a blade of grass, and it laughs at the swish of javelins.
  • Christian Standard Bible - A club is regarded as stubble, and he laughs at the sound of a javelin.
  • New American Standard Bible - Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
  • New King James Version - Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.
  • Amplified Bible - Clubs [also] are regarded as stubble; He laughs at the rushing and the rattling of the javelin.
  • American Standard Version - Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
  • King James Version - Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
  • New English Translation - A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
  • World English Bible - Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
  • 新標點和合本 - 棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠當棍棒作碎稭, 牠嘲笑短槍的颼颼聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠當棍棒作碎稭, 牠嘲笑短槍的颼颼聲。
  • 聖經新譯本 - 棍棒被牠當作碎稭, 短槍颼颼之聲牠也譏笑。
  • 呂振中譯本 - 棍棒牠看為 碎稭; 短槍之飛颼、牠加以嗤笑。
  • 現代標點和合本 - 棍棒算為禾秸, 牠嗤笑短槍颼的響聲。
  • 文理和合譯本 - 視梃為藳、揮戈則笑、
  • 文理委辦譯本 - 人制梃、彼以為蒭、人舞戈、彼亦不畏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以梃為草、人揮戈則恥笑、
  • Nueva Versión Internacional - Los golpes del mazo apenas le hacen cosquillas; se burla del silbido de la lanza.
  • 현대인의 성경 - 그것은 몽둥이도 마른 풀처럼 보고 창을 던져도 우습게 여기며
  • リビングバイブル - 棍棒も歯が立たない。 巨獣は飛んで来る投げ槍をもあざ笑う。
  • Nova Versão Internacional - O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระบองก็เป็นเพียงฟางเส้นหนึ่ง และมันหัวเราะเยาะหอกที่พุ่งเข้าใส่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม้​ตะบอง​เป็น​เสมือน​เศษ​ฟาง มัน​หัวเราะ​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​หอก​ซัด
  • 歷代志下 26:14 - 烏西雅為全軍備有盾牌、矛槍、頭盔、鎧甲、弓箭和投石器用的石頭,
圣经
资源
计划
奉献