Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:25 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
  • 新标点和合本 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
  • 当代译本 - 它一站起来,勇士都害怕, 见它冲来,他们慌忙退缩。
  • 圣经新译本 - 它一起来,勇士都惊慌, 因惊惶过度举止失措。
  • 现代标点和合本 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • 和合本(拼音版) - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • New International Version - When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
  • New International Reader's Version - When Leviathan rises up, even mighty people are terrified. They run away when it moves around wildly.
  • English Standard Version - When he raises himself up, the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
  • New Living Translation - When it rises, the mighty are afraid, gripped by terror.
  • Christian Standard Bible - When Leviathan rises, the mighty are terrified; they withdraw because of his thrashing.
  • New American Standard Bible - When he rises up, the mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
  • New King James Version - When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
  • Amplified Bible - When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
  • American Standard Version - When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
  • King James Version - When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
  • New English Translation - When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
  • World English Bible - When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
  • 新標點和合本 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠一起來,神明都恐懼, 因崩潰而驚慌失措。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠一起來,神明都恐懼, 因崩潰而驚慌失措。
  • 當代譯本 - 牠一站起來,勇士都害怕, 見牠衝來,他們慌忙退縮。
  • 聖經新譯本 - 牠一起來,勇士都驚慌, 因驚惶過度舉止失措。
  • 呂振中譯本 - 牠一起來,神勇之士都恐懼, 因膽破而張皇失措。
  • 現代標點和合本 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裡慌亂,便都昏迷。
  • 文理和合譯本 - 其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
  • 文理委辦譯本 - 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼震動 震動或作興起 則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se yergue, los poderosos tiemblan; cuando se sacude, emprenden la huida.
  • 현대인의 성경 - 그것이 일어나면 제아무리 강한 자라도 두려워 떨며 당황하지 않을 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
  • Восточный перевод - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre. Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
  • リビングバイブル - それが体を起こすと、勇者もおじけづき、 恐怖に取りつかれる。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
  • Hoffnung für alle - Keiner auf der Erde reicht an ihn heran – er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมันลุกขึ้น คนแข็งแรงที่สุดก็ขวัญหนีดีฝ่อ พอมันขยับตัว พวกเขาก็ถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มัน​ลุก​ขึ้น บรรดา​เทพเจ้า​ก็​ยัง​หวั่น​กลัว และ​เผ่น​หนี​เมื่อ​มัน​กระโจน​ใส่
交叉引用
  • Giô-na 1:4 - Nhưng Chúa Hằng Hữu khiến gió lớn thổi mạnh, tạo nên một trận bão to trên mặt biển đến nỗi chiếc tàu gần bị vỡ.
  • Giô-na 1:5 - Tất cả thủy thủ đều khiếp sợ, mỗi người kêu cầu thần mình và ném bỏ hàng hóa xuống biển cho nhẹ tàu. Nhưng lúc ấy Giô-na nằm ngủ say dưới khoang tàu.
  • Giô-na 1:6 - Thuyền trưởng đến gần gọi Giô-na và la lớn: “Này anh có thể ngủ như vậy được sao? Hãy dậy và kêu cầu thần của anh đi! Có lẽ thần của anh đoái đến và cứu chúng ta thoát chết.”
  • Thi Thiên 107:28 - Trong lúc gian nan họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
  • 新标点和合本 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
  • 当代译本 - 它一站起来,勇士都害怕, 见它冲来,他们慌忙退缩。
  • 圣经新译本 - 它一起来,勇士都惊慌, 因惊惶过度举止失措。
  • 现代标点和合本 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • 和合本(拼音版) - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • New International Version - When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
  • New International Reader's Version - When Leviathan rises up, even mighty people are terrified. They run away when it moves around wildly.
  • English Standard Version - When he raises himself up, the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
  • New Living Translation - When it rises, the mighty are afraid, gripped by terror.
  • Christian Standard Bible - When Leviathan rises, the mighty are terrified; they withdraw because of his thrashing.
  • New American Standard Bible - When he rises up, the mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
  • New King James Version - When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
  • Amplified Bible - When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
  • American Standard Version - When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
  • King James Version - When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
  • New English Translation - When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
  • World English Bible - When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
  • 新標點和合本 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠一起來,神明都恐懼, 因崩潰而驚慌失措。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠一起來,神明都恐懼, 因崩潰而驚慌失措。
  • 當代譯本 - 牠一站起來,勇士都害怕, 見牠衝來,他們慌忙退縮。
  • 聖經新譯本 - 牠一起來,勇士都驚慌, 因驚惶過度舉止失措。
  • 呂振中譯本 - 牠一起來,神勇之士都恐懼, 因膽破而張皇失措。
  • 現代標點和合本 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裡慌亂,便都昏迷。
  • 文理和合譯本 - 其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
  • 文理委辦譯本 - 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼震動 震動或作興起 則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se yergue, los poderosos tiemblan; cuando se sacude, emprenden la huida.
  • 현대인의 성경 - 그것이 일어나면 제아무리 강한 자라도 두려워 떨며 당황하지 않을 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
  • Восточный перевод - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre. Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
  • リビングバイブル - それが体を起こすと、勇者もおじけづき、 恐怖に取りつかれる。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
  • Hoffnung für alle - Keiner auf der Erde reicht an ihn heran – er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมันลุกขึ้น คนแข็งแรงที่สุดก็ขวัญหนีดีฝ่อ พอมันขยับตัว พวกเขาก็ถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มัน​ลุก​ขึ้น บรรดา​เทพเจ้า​ก็​ยัง​หวั่น​กลัว และ​เผ่น​หนี​เมื่อ​มัน​กระโจน​ใส่
  • Giô-na 1:4 - Nhưng Chúa Hằng Hữu khiến gió lớn thổi mạnh, tạo nên một trận bão to trên mặt biển đến nỗi chiếc tàu gần bị vỡ.
  • Giô-na 1:5 - Tất cả thủy thủ đều khiếp sợ, mỗi người kêu cầu thần mình và ném bỏ hàng hóa xuống biển cho nhẹ tàu. Nhưng lúc ấy Giô-na nằm ngủ say dưới khoang tàu.
  • Giô-na 1:6 - Thuyền trưởng đến gần gọi Giô-na và la lớn: “Này anh có thể ngủ như vậy được sao? Hãy dậy và kêu cầu thần của anh đi! Có lẽ thần của anh đoái đến và cứu chúng ta thoát chết.”
  • Thi Thiên 107:28 - Trong lúc gian nan họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
圣经
资源
计划
奉献