Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그것이 일어나면 제아무리 강한 자라도 두려워 떨며 당황하지 않을 수 없다.
  • 新标点和合本 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
  • 当代译本 - 它一站起来,勇士都害怕, 见它冲来,他们慌忙退缩。
  • 圣经新译本 - 它一起来,勇士都惊慌, 因惊惶过度举止失措。
  • 现代标点和合本 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • 和合本(拼音版) - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • New International Version - When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
  • New International Reader's Version - When Leviathan rises up, even mighty people are terrified. They run away when it moves around wildly.
  • English Standard Version - When he raises himself up, the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
  • New Living Translation - When it rises, the mighty are afraid, gripped by terror.
  • Christian Standard Bible - When Leviathan rises, the mighty are terrified; they withdraw because of his thrashing.
  • New American Standard Bible - When he rises up, the mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
  • New King James Version - When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
  • Amplified Bible - When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
  • American Standard Version - When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
  • King James Version - When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
  • New English Translation - When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
  • World English Bible - When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
  • 新標點和合本 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠一起來,神明都恐懼, 因崩潰而驚慌失措。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠一起來,神明都恐懼, 因崩潰而驚慌失措。
  • 當代譯本 - 牠一站起來,勇士都害怕, 見牠衝來,他們慌忙退縮。
  • 聖經新譯本 - 牠一起來,勇士都驚慌, 因驚惶過度舉止失措。
  • 呂振中譯本 - 牠一起來,神勇之士都恐懼, 因膽破而張皇失措。
  • 現代標點和合本 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裡慌亂,便都昏迷。
  • 文理和合譯本 - 其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
  • 文理委辦譯本 - 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼震動 震動或作興起 則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se yergue, los poderosos tiemblan; cuando se sacude, emprenden la huida.
  • Новый Русский Перевод - Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
  • Восточный перевод - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre. Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
  • リビングバイブル - それが体を起こすと、勇者もおじけづき、 恐怖に取りつかれる。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
  • Hoffnung für alle - Keiner auf der Erde reicht an ihn heran – er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมันลุกขึ้น คนแข็งแรงที่สุดก็ขวัญหนีดีฝ่อ พอมันขยับตัว พวกเขาก็ถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มัน​ลุก​ขึ้น บรรดา​เทพเจ้า​ก็​ยัง​หวั่น​กลัว และ​เผ่น​หนี​เมื่อ​มัน​กระโจน​ใส่
交叉引用
  • 요나 1:4 - 그러나 여호와께서 바다에 강한 바람을 보내 폭풍이 일게 하시므로 배가 거의 깨어지게 되었다.
  • 요나 1:5 - 그러자 선원들이 두려워하며 각자 자기가 섬기는 신에게 도와 달라고 부르짖고 배를 가볍게 하려고 짐을 바다에 던졌다. 이때 요나는 배 밑층에서 깊이 잠들어 있었다.
  • 요나 1:6 - 선장이 그를 보자 고래고래 소리쳤다. “당신은 어째서 이런 때에 잠을 자고 있소? 일어나 당신의 신에게 도움을 구하시오! 그가 우리를 불쌍히 여겨 구해 줄는지 누가 알겠소.”
  • 시편 107:28 - 그때 그들이 그 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 그가 위험에서 그들을 구해 내시고
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그것이 일어나면 제아무리 강한 자라도 두려워 떨며 당황하지 않을 수 없다.
  • 新标点和合本 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
  • 当代译本 - 它一站起来,勇士都害怕, 见它冲来,他们慌忙退缩。
  • 圣经新译本 - 它一起来,勇士都惊慌, 因惊惶过度举止失措。
  • 现代标点和合本 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • 和合本(拼音版) - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • New International Version - When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
  • New International Reader's Version - When Leviathan rises up, even mighty people are terrified. They run away when it moves around wildly.
  • English Standard Version - When he raises himself up, the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
  • New Living Translation - When it rises, the mighty are afraid, gripped by terror.
  • Christian Standard Bible - When Leviathan rises, the mighty are terrified; they withdraw because of his thrashing.
  • New American Standard Bible - When he rises up, the mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
  • New King James Version - When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
  • Amplified Bible - When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
  • American Standard Version - When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
  • King James Version - When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
  • New English Translation - When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
  • World English Bible - When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
  • 新標點和合本 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠一起來,神明都恐懼, 因崩潰而驚慌失措。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠一起來,神明都恐懼, 因崩潰而驚慌失措。
  • 當代譯本 - 牠一站起來,勇士都害怕, 見牠衝來,他們慌忙退縮。
  • 聖經新譯本 - 牠一起來,勇士都驚慌, 因驚惶過度舉止失措。
  • 呂振中譯本 - 牠一起來,神勇之士都恐懼, 因膽破而張皇失措。
  • 現代標點和合本 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裡慌亂,便都昏迷。
  • 文理和合譯本 - 其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
  • 文理委辦譯本 - 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼震動 震動或作興起 則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se yergue, los poderosos tiemblan; cuando se sacude, emprenden la huida.
  • Новый Русский Перевод - Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
  • Восточный перевод - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre. Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
  • リビングバイブル - それが体を起こすと、勇者もおじけづき、 恐怖に取りつかれる。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
  • Hoffnung für alle - Keiner auf der Erde reicht an ihn heran – er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมันลุกขึ้น คนแข็งแรงที่สุดก็ขวัญหนีดีฝ่อ พอมันขยับตัว พวกเขาก็ถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มัน​ลุก​ขึ้น บรรดา​เทพเจ้า​ก็​ยัง​หวั่น​กลัว และ​เผ่น​หนี​เมื่อ​มัน​กระโจน​ใส่
  • 요나 1:4 - 그러나 여호와께서 바다에 강한 바람을 보내 폭풍이 일게 하시므로 배가 거의 깨어지게 되었다.
  • 요나 1:5 - 그러자 선원들이 두려워하며 각자 자기가 섬기는 신에게 도와 달라고 부르짖고 배를 가볍게 하려고 짐을 바다에 던졌다. 이때 요나는 배 밑층에서 깊이 잠들어 있었다.
  • 요나 1:6 - 선장이 그를 보자 고래고래 소리쳤다. “당신은 어째서 이런 때에 잠을 자고 있소? 일어나 당신의 신에게 도움을 구하시오! 그가 우리를 불쌍히 여겨 구해 줄는지 누가 알겠소.”
  • 시편 107:28 - 그때 그들이 그 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 그가 위험에서 그들을 구해 내시고
圣经
资源
计划
奉献