逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
- 新标点和合本 - 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁能开它的腮颊? 它牙齿的四围是可畏的。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁能开它的腮颊? 它牙齿的四围是可畏的。
- 当代译本 - 谁能打开它的嘴巴? 它的牙齿令人恐惧。
- 圣经新译本 - 谁能打开它的口呢? 它的牙齿令人战栗。
- 现代标点和合本 - 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
- 和合本(拼音版) - 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
- New International Version - Who dares open the doors of its mouth, ringed about with fearsome teeth?
- New International Reader's Version - Who dares to open its jaws? Its mouth is filled with terrifying teeth.
- English Standard Version - Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
- New Living Translation - Who could pry open its jaws? For its teeth are terrible!
- Christian Standard Bible - Who can open his jaws, surrounded by those terrifying teeth?
- New American Standard Bible - Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
- New King James Version - Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?
- Amplified Bible - Who can open the doors (jaws) of his face? Around his [open jaws and] teeth there is terror.
- American Standard Version - Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
- King James Version - Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
- New English Translation - Who can open the doors of its mouth? Its teeth all around are fearsome.
- World English Bible - Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
- 新標點和合本 - 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒的四圍是可畏的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒的四圍是可畏的。
- 當代譯本 - 誰能打開牠的嘴巴? 牠的牙齒令人恐懼。
- 聖經新譯本 - 誰能打開牠的口呢? 牠的牙齒令人戰慄。
- 呂振中譯本 - 牠臉面的門戶誰能打開呢? 牠牙齒的四圍 盡是 令人恐怖呀。
- 現代標點和合本 - 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
- 文理和合譯本 - 孰能啟其口門、其齒環列可畏、
- 文理委辦譯本 - 孰能啟其頰、可畏者其齒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰能啟其頰、其齒陳列可畏、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién se atreve a abrir el abismo de sus fauces, coronadas de terribles colmillos?
- 현대인의 성경 - 무서운 이빨이 빙 둘러 있는 그 턱을 누가 벌릴 수 있겠는가?
- Новый Русский Перевод - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
- Восточный перевод - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est dans son cou ╵que sa vigueur réside, et la terreur ╵danse au-devant de lui.
- リビングバイブル - その鋭い歯は見るからに恐ろしい。
- Nova Versão Internacional - Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
- Hoffnung für alle - Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครจะกล้าเปิดปากของมัน ซึ่งมีฟันน่ากลัวเรียงรายอยู่?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครสามารถอ้าปากของมันได้ ฟันของมันน่ากลัว
交叉引用
- Gióp 38:10 - Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
- Thi Thiên 57:4 - Linh hồn con lạc vào hang sư tử, giữa những con người giống như thú dữ, nhe nanh vuốt như tên, như giáo, ngọn lưỡi sắc bén tựa gươm dao.
- Đa-ni-ên 7:7 - Sau đó, trong khải tượng ban đêm, tôi thấy con thú thứ tư hình thù dễ sợ và có sức mạnh khủng khiếp. Nó có răng lớn bằng sắt; nó cắn xé, đập tan và chà đạp dưới chân những gì còn lại. Nó tàn bạo, độc ác khác hơn hẳn ba con thú trước. Đầu nó mọc ra mười sừng.
- Thi Thiên 58:6 - Xin bẻ răng loài rắn độc, lạy Đức Chúa Trời! Xin nhổ nanh vuốt sư tử tơ, lạy Chúa Hằng Hữu!
- Truyền Đạo 12:4 - Hãy nhớ đến Chúa trước khi cửa bên ngoài đóng lại và tiếng cối xay giảm dần. Lúc ấy, con thức giấc vì tiếng chim hót, nhưng rồi các âm thanh ấy đều nín lặng.
- Châm Ngôn 30:14 - Có người răng sắc như gươm, hàm răng như dao cạo. Họ nhai ngấu nghiến người nghèo, ăn nuốt người thiếu thốn.