逐节对照
- King James Version - Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
- 新标点和合本 - 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 当代译本 - 谁给过我什么,要我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 圣经新译本 - 谁先给了我,以致我要偿还呢? 天下万物,都是我的。
- 现代标点和合本 - 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 和合本(拼音版) - 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- New International Version - Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
- New International Reader's Version - Who has a claim against me that I must pay? Everything on earth belongs to me.
- English Standard Version - Who has first given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
- New Living Translation - Who has given me anything that I need to pay back? Everything under heaven is mine.
- Christian Standard Bible - Who confronted me, that I should repay him? Everything under heaven belongs to me.
- New American Standard Bible - Who has been first to give to Me, that I should repay him? Whatever is under the entire heaven is Mine.
- New King James Version - Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.
- Amplified Bible - Who has first given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine. [Who can have a claim against Me who made the unmastered beast?]
- American Standard Version - Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
- New English Translation - (Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)
- World English Bible - Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
- 新標點和合本 - 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰能與我對質,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰能與我對質,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
- 當代譯本 - 誰給過我什麼,要我償還呢? 天下萬物都是我的。
- 聖經新譯本 - 誰先給了我,以致我要償還呢? 天下萬物,都是我的。
- 呂振中譯本 - 誰跟我對抗,我還須 與他 講和呢 ? 普天之下、都屬於我呀 。」
- 現代標點和合本 - 誰先給我什麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
- 文理和合譯本 - 誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、
- 文理委辦譯本 - 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰能先施於我、使我酬答乎、 或作誰先勝我使我求和乎 天下萬物皆屬於我、
- Nueva Versión Internacional - ¿Y quién tiene alguna cuenta que cobrarme? ¡Mío es todo cuanto hay bajo los cielos!
- 현대인의 성경 - 나에게 준 것이 있다고 갚아라 할 자가 누구인가? 하늘 아래 있는 모든 것이 다 내 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Восточный перевод - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- La Bible du Semeur 2015 - Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule, ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.
- リビングバイブル - わたしはだれにも借りがない。 天の下にあるものはみな、わたしのものだからだ。
- Nova Versão Internacional - Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
- Hoffnung für alle - Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าจะมาเอ่ยอ้างฟ้องร้องเราซึ่งเราต้องชดใช้ให้? ทุกสิ่งภายใต้ฟ้าสวรรค์เป็นของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครได้มอบอะไรให้แก่เราหรือ เราจึงควรจะมอบคืนให้แก่เขา อะไรก็ตามที่อยู่ใต้ฟ้าสวรรค์เป็นของเรา
交叉引用
- Job 22:2 - Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
- Job 22:3 - Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
- Psalms 21:3 - For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
- Psalms 115:16 - The heaven, even the heavens, are the Lord's: but the earth hath he given to the children of men.
- 1 Corinthians 10:28 - But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
- 1 Chronicles 29:11 - Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all.
- 1 Chronicles 29:12 - Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.
- 1 Chronicles 29:13 - Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.
- 1 Chronicles 29:14 - But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
- 1 Corinthians 10:26 - For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
- Job 35:7 - If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
- Exodus 19:5 - Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
- Psalms 50:12 - If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
- Deuteronomy 10:14 - Behold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord's thy God, the earth also, with all that therein is.
- Romans 11:35 - Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
- Psalms 24:1 - The earth is the Lord's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.