逐节对照
- 現代標點和合本 - 誰先給我什麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
- 新标点和合本 - 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 当代译本 - 谁给过我什么,要我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 圣经新译本 - 谁先给了我,以致我要偿还呢? 天下万物,都是我的。
- 现代标点和合本 - 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 和合本(拼音版) - 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- New International Version - Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
- New International Reader's Version - Who has a claim against me that I must pay? Everything on earth belongs to me.
- English Standard Version - Who has first given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
- New Living Translation - Who has given me anything that I need to pay back? Everything under heaven is mine.
- Christian Standard Bible - Who confronted me, that I should repay him? Everything under heaven belongs to me.
- New American Standard Bible - Who has been first to give to Me, that I should repay him? Whatever is under the entire heaven is Mine.
- New King James Version - Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.
- Amplified Bible - Who has first given to Me that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is Mine. [Who can have a claim against Me who made the unmastered beast?]
- American Standard Version - Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
- King James Version - Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
- New English Translation - (Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)
- World English Bible - Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
- 新標點和合本 - 誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰能與我對質,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰能與我對質,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
- 當代譯本 - 誰給過我什麼,要我償還呢? 天下萬物都是我的。
- 聖經新譯本 - 誰先給了我,以致我要償還呢? 天下萬物,都是我的。
- 呂振中譯本 - 誰跟我對抗,我還須 與他 講和呢 ? 普天之下、都屬於我呀 。」
- 文理和合譯本 - 誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、
- 文理委辦譯本 - 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰能先施於我、使我酬答乎、 或作誰先勝我使我求和乎 天下萬物皆屬於我、
- Nueva Versión Internacional - ¿Y quién tiene alguna cuenta que cobrarme? ¡Mío es todo cuanto hay bajo los cielos!
- 현대인의 성경 - 나에게 준 것이 있다고 갚아라 할 자가 누구인가? 하늘 아래 있는 모든 것이 다 내 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Восточный перевод - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- La Bible du Semeur 2015 - Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule, ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.
- リビングバイブル - わたしはだれにも借りがない。 天の下にあるものはみな、わたしのものだからだ。
- Nova Versão Internacional - Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
- Hoffnung für alle - Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าจะมาเอ่ยอ้างฟ้องร้องเราซึ่งเราต้องชดใช้ให้? ทุกสิ่งภายใต้ฟ้าสวรรค์เป็นของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครได้มอบอะไรให้แก่เราหรือ เราจึงควรจะมอบคืนให้แก่เขา อะไรก็ตามที่อยู่ใต้ฟ้าสวรรค์เป็นของเรา
交叉引用
- 約伯記 22:2 - 「人豈能使神有益呢? 智慧人但能有益於己。
- 約伯記 22:3 - 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
- 詩篇 21:3 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他頭上。
- 詩篇 115:16 - 天是耶和華的天, 地他卻給了世人。
- 哥林多前書 10:28 - 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
- 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強盛、威嚴都是你的,凡天上地下的都是你的,國度也是你的,並且你為至高,為萬有之首。
- 歷代志上 29:12 - 豐富、尊榮都從你而來,你也治理萬物。在你手裡有大能大力,使人尊大、強盛都出於你。
- 歷代志上 29:13 - 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。
- 歷代志上 29:14 - 我算什麼,我的民算什麼,竟能如此樂意奉獻?因為萬物都從你而來,我們把從你而得的獻給你。
- 哥林多前書 10:26 - 因為地和其中所充滿的都屬乎主。
- 約伯記 35:7 - 你若是公義,還能加增他什麼呢? 他從你手裡還接受什麼呢?
- 出埃及記 19:5 - 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中做屬我的子民,因為全地都是我的。
- 詩篇 50:12 - 我若是飢餓,我不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
- 申命記 10:14 - 看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都屬耶和華你的神,
- 羅馬書 11:35 - 誰是先給了他, 使他後來償還呢?」
- 詩篇 24:1 - 地和其中所充滿的, 世界和住在其間的,都屬耶和華。