逐节对照
- 聖經新譯本 - 你有 神那樣的膀臂嗎? 你能用他那樣的聲音打雷嗎?
- 新标点和合本 - 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?
- 当代译本 - 你有上帝那样的臂膀吗? 你能像祂那样发出雷鸣吗?
- 圣经新译本 - 你有 神那样的膀臂吗? 你能用他那样的声音打雷吗?
- 现代标点和合本 - 你有神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
- 和合本(拼音版) - 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
- New International Version - Do you have an arm like God’s, and can your voice thunder like his?
- New International Reader's Version - Is your arm as powerful as mine is? Can your voice thunder as mine does?
- English Standard Version - Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his?
- New Living Translation - Are you as strong as God? Can you thunder with a voice like his?
- Christian Standard Bible - Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?
- New American Standard Bible - Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?
- New King James Version - Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?
- Amplified Bible - Have you an arm like God, And can you thunder with a voice like His?
- American Standard Version - Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
- King James Version - Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
- New English Translation - Do you have an arm as powerful as God’s, and can you thunder with a voice like his?
- World English Bible - Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
- 新標點和合本 - 你有神那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他那樣發雷聲嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你有 神那樣的膀臂嗎? 你能像他那樣發雷聲嗎?
- 當代譯本 - 你有上帝那樣的臂膀嗎? 你能像祂那樣發出雷鳴嗎?
- 呂振中譯本 - 你有上帝那樣的膀臂麼? 你能用他那樣聲音發雷霆麼?
- 現代標點和合本 - 你有神那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
- 文理和合譯本 - 爾有臂若上帝乎、能如彼之發雷乎、
- 文理委辦譯本 - 爾有巨能若我、爾可行雷若我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦有臂 有臂或作有能 如天主乎、爾亦能如天主發雷聲乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Tienes acaso un brazo como el mío? ¿Puede tu voz tronar como la mía?
- 현대인의 성경 - 네가 나 같은 팔을 가졌으며 나만큼 우렁찬 소리를 낼 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- Восточный перевод - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
- La Bible du Semeur 2015 - As-tu un bras ╵tel que celui de Dieu ? Ta voix peut-elle ╵égaler mon tonnerre ?
- リビングバイブル - おまえは神のように強く、 神のような大声で雷鳴をとどろかせることができるか。
- Nova Versão Internacional - Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
- Hoffnung für alle - Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con mạnh như Đức Chúa Trời? Và giọng nói ầm ầm như tiếng sấm vang?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ามีแขนแข็งแรงเหมือนแขนของพระเจ้าหรือ? เจ้าเปล่งเสียงกัมปนาทเหมือนพระเจ้าได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ามีพละกำลังเหมือนพระเจ้าหรือ เจ้าทำเสียงร้องกระหึ่มดั่งฟ้าร้องเหมือนเสียงของพระองค์ได้หรือ
交叉引用
- 詩篇 29:3 - 耶和華的聲音在眾水之上, 榮耀的 神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
- 哥林多前書 10:22 - 難道我們要激起主的忿怒嗎?我們比他更強嗎?
- 詩篇 89:10 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺殺的人; 你用有力的膀臂,趕散了你的仇敵。
- 詩篇 39:3 - 我的心在我裡面發熱; 我默想的時候,心裡火燒; 我就用舌頭說話:
- 詩篇 39:4 - “耶和華啊!求你使我知道我的結局, 我的壽數有多少, 使我知道我 的生命多麼短促。
- 詩篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。 (細拉)
- 詩篇 39:6 - 世人來來往往只是幻影, 他們忙亂也是虛空; 積聚 財物,卻不知道誰要來收取。
- 詩篇 39:7 - 主啊!現在我還等候甚麼呢? 我的指望在乎你。
- 詩篇 39:8 - 求你救我脫離我的一切過犯, 不要使我遭受愚頑人的羞辱。
- 詩篇 39:9 - 因為是你作了這事, 我就靜默不開口。
- 約伯記 23:6 - 他會以大能與我相爭嗎? 必不會這樣,他必關懷我。
- 約伯記 33:12 - 我要告訴你,你這話錯了, 因為 神比世人大。
- 約伯記 33:13 - 你為甚麼對 神爭辯, 說:‘無論世人的甚麼話,他都不回答’呢?
- 出埃及記 15:6 - 耶和華啊,你的右手滿有榮耀和能力;耶和華啊,你的右手擊碎了仇敵。
- 以賽亞書 45:9 - 那與他的創造主爭論的,有禍了! 他不過是地上瓦片中的一片瓦片, 泥土能對陶匠說:‘你在作甚麼?’ 或你所作成的說:‘他沒有手’嗎?
- 約伯記 9:4 - 他心裡有智慧,而且有極大的能力, 有誰對他剛硬而平安無事呢?
- 詩篇 89:13 - 你有大能的膀臂, 你的手強而有力,你的右手高舉。
- 約伯記 37:4 - 接著雷聲霹靂, 神以自己威嚴之聲打雷, 人聽到雷聲的時候, 神並沒有留住風霜雨雲(“風霜雨雲”直譯是 “它們”) 。
- 約伯記 37:5 - 神以奇妙的方法打雷, 他行大事,我們不能了解。