Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:8 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
  • 新标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 当代译本 - 你要推翻我的公义, 归罪于我而自以为义吗?
  • 圣经新译本 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
  • 现代标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本(拼音版) - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • New International Version - “Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
  • New International Reader's Version - “Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
  • English Standard Version - Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
  • New Living Translation - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
  • The Message - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
  • Christian Standard Bible - Would you really challenge my justice? Would you declare me guilty to justify yourself?
  • New American Standard Bible - Will you really nullify My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
  • New King James Version - “Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
  • Amplified Bible - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
  • American Standard Version - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  • King James Version - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
  • New English Translation - Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
  • World English Bible - Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
  • 新標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 當代譯本 - 你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
  • 聖經新譯本 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
  • 呂振中譯本 - 難道你真地要破壞我的權利 , 定我為惡,以顯自己為義麼?
  • 現代標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • Nueva Versión Internacional - »¿Vas acaso a invalidar mi justicia? ¿Me harás quedar mal para que tú quedes bien?
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
  • Новый Русский Перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
  • Восточный перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
  • Nova Versão Internacional - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
  • Hoffnung für alle - Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะทำให้ความยุติธรรมของเราเสื่อมไปหรือ? และหาว่าเราผิดเพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายถูกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​กำลัง​พยายาม​พิสูจน์​ให้​ได้​ว่า​เรา​ผิด​หรือ เจ้า​จะ​ปรักปรำ​เรา​เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ถูกต้อง​หรือ
交叉引用
  • ヨブ 記 27:2 - 「私の権利を奪い取った神よ、 私のたましいを苦しめた全能者を指して誓う。
  • ヨブ 記 27:3 - 生きている限り、神が下さる息のある間は、
  • ヨブ 記 27:4 - 私は悪を語らず、うそを言わない。
  • ヨブ 記 27:5 - あなたたちの言い分が正しいとは絶対に認めない。 最期の息を引き取るまで、 私は身の潔白を主張し続ける。
  • ヨブ 記 27:6 - 自分が絶対に罪人でないことを、 私は何度でもくり返して言う。 私は生涯、良心に責められることがない。
  • イザヤ書 14:27 - 主が取り決めた計画をだれが変更できるでしょう。 いったん動きだした神の御手は、だれも止められません。
  • 詩篇 51:4 - 私はあなたに、ただあなたに罪を犯し、 この恐ろしいことをしてしまいました。 すべてをご存じのあなたが下す判決に、 誤りはありません。
  • ヨブ 記 35:2 - 「『私は罪を犯していない。 それなのに、神の前では、 罪を犯した者より幸いというわけではない』と、 あなたは言う。
  • ガラテヤ人への手紙 3:17 - 私の言おうとすることはこうです。つまり、信仰によって救うという神の約束――神様はそれを文書にし、署名されました――は、その後四百三十年たって、神が「十戒」という律法をお与えになった時にも、無効とされたり、変更されたりはしなかったということです。
  • ガラテヤ人への手紙 3:15 - 愛する皆さん。日常生活で人間同士が約束をかわす場合でも、文書にして署名したら、もう変更はできません。あとになって、約束を破ることはできないのです。
  • へブル人への手紙 7:18 - 家系を重んじる古い祭司職の制度は廃止されました。それは人々を救う力のない無益な制度でした。
  • ヨブ 記 34:5 - ヨブさんがこう言ったからだ。 『私は潔白なのに、神はそうでないと言い、
  • ヨブ 記 34:6 - 私をうそつき呼ばわりする。 私は罪など犯したこともないのに、 恐ろしい罰を受けているのだ。』
  • ヨブ 記 10:3 - 私を造ったのはあなたです。 その私をしいたげ、さげすみ、 一方では悪人にいい目を見させることは、 はたして正しいことでしょうか。
  • イザヤ書 28:18 - わたしは、おまえたちが死や悪魔と結んだ協定を 破棄するので、恐ろしい敵がなだれ込み、 おまえたちを踏みにじる。
  • ローマ人への手紙 3:4 - 絶対にそんなことはありません。たとえ世界中の人がうそつきでも、神は真実な方です。このことについて詩篇には、「神のことばに誤りはない。だれが疑いを差しはさもうと、いつも真実で正しい」と書いてあります。
  • ヨブ 記 32:2 - このやりとりを聞いていた、ラム族のブズ人、バラクエルの子エリフは腹を立てました。ヨブが、罪を犯したことを認めず、正当な理由があるからこそ神が彼を罰したのだということを認めようとしなかったからです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
  • 新标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 当代译本 - 你要推翻我的公义, 归罪于我而自以为义吗?
  • 圣经新译本 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
  • 现代标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本(拼音版) - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • New International Version - “Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
  • New International Reader's Version - “Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
  • English Standard Version - Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
  • New Living Translation - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
  • The Message - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
  • Christian Standard Bible - Would you really challenge my justice? Would you declare me guilty to justify yourself?
  • New American Standard Bible - Will you really nullify My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
  • New King James Version - “Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
  • Amplified Bible - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
  • American Standard Version - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  • King James Version - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
  • New English Translation - Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
  • World English Bible - Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
  • 新標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 當代譯本 - 你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
  • 聖經新譯本 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
  • 呂振中譯本 - 難道你真地要破壞我的權利 , 定我為惡,以顯自己為義麼?
  • 現代標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • Nueva Versión Internacional - »¿Vas acaso a invalidar mi justicia? ¿Me harás quedar mal para que tú quedes bien?
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
  • Новый Русский Перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
  • Восточный перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
  • Nova Versão Internacional - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
  • Hoffnung für alle - Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะทำให้ความยุติธรรมของเราเสื่อมไปหรือ? และหาว่าเราผิดเพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายถูกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​กำลัง​พยายาม​พิสูจน์​ให้​ได้​ว่า​เรา​ผิด​หรือ เจ้า​จะ​ปรักปรำ​เรา​เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ถูกต้อง​หรือ
  • ヨブ 記 27:2 - 「私の権利を奪い取った神よ、 私のたましいを苦しめた全能者を指して誓う。
  • ヨブ 記 27:3 - 生きている限り、神が下さる息のある間は、
  • ヨブ 記 27:4 - 私は悪を語らず、うそを言わない。
  • ヨブ 記 27:5 - あなたたちの言い分が正しいとは絶対に認めない。 最期の息を引き取るまで、 私は身の潔白を主張し続ける。
  • ヨブ 記 27:6 - 自分が絶対に罪人でないことを、 私は何度でもくり返して言う。 私は生涯、良心に責められることがない。
  • イザヤ書 14:27 - 主が取り決めた計画をだれが変更できるでしょう。 いったん動きだした神の御手は、だれも止められません。
  • 詩篇 51:4 - 私はあなたに、ただあなたに罪を犯し、 この恐ろしいことをしてしまいました。 すべてをご存じのあなたが下す判決に、 誤りはありません。
  • ヨブ 記 35:2 - 「『私は罪を犯していない。 それなのに、神の前では、 罪を犯した者より幸いというわけではない』と、 あなたは言う。
  • ガラテヤ人への手紙 3:17 - 私の言おうとすることはこうです。つまり、信仰によって救うという神の約束――神様はそれを文書にし、署名されました――は、その後四百三十年たって、神が「十戒」という律法をお与えになった時にも、無効とされたり、変更されたりはしなかったということです。
  • ガラテヤ人への手紙 3:15 - 愛する皆さん。日常生活で人間同士が約束をかわす場合でも、文書にして署名したら、もう変更はできません。あとになって、約束を破ることはできないのです。
  • へブル人への手紙 7:18 - 家系を重んじる古い祭司職の制度は廃止されました。それは人々を救う力のない無益な制度でした。
  • ヨブ 記 34:5 - ヨブさんがこう言ったからだ。 『私は潔白なのに、神はそうでないと言い、
  • ヨブ 記 34:6 - 私をうそつき呼ばわりする。 私は罪など犯したこともないのに、 恐ろしい罰を受けているのだ。』
  • ヨブ 記 10:3 - 私を造ったのはあなたです。 その私をしいたげ、さげすみ、 一方では悪人にいい目を見させることは、 はたして正しいことでしょうか。
  • イザヤ書 28:18 - わたしは、おまえたちが死や悪魔と結んだ協定を 破棄するので、恐ろしい敵がなだれ込み、 おまえたちを踏みにじる。
  • ローマ人への手紙 3:4 - 絶対にそんなことはありません。たとえ世界中の人がうそつきでも、神は真実な方です。このことについて詩篇には、「神のことばに誤りはない。だれが疑いを差しはさもうと、いつも真実で正しい」と書いてあります。
  • ヨブ 記 32:2 - このやりとりを聞いていた、ラム族のブズ人、バラクエルの子エリフは腹を立てました。ヨブが、罪を犯したことを認めず、正当な理由があるからこそ神が彼を罰したのだということを認めようとしなかったからです。
圣经
资源
计划
奉献