Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:8 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 新标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 当代译本 - 你要推翻我的公义, 归罪于我而自以为义吗?
  • 圣经新译本 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
  • 现代标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本(拼音版) - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • New International Version - “Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
  • New International Reader's Version - “Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
  • English Standard Version - Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
  • New Living Translation - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
  • The Message - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
  • Christian Standard Bible - Would you really challenge my justice? Would you declare me guilty to justify yourself?
  • New American Standard Bible - Will you really nullify My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
  • New King James Version - “Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
  • Amplified Bible - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
  • American Standard Version - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  • King James Version - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
  • New English Translation - Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
  • World English Bible - Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 當代譯本 - 你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
  • 聖經新譯本 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
  • 呂振中譯本 - 難道你真地要破壞我的權利 , 定我為惡,以顯自己為義麼?
  • 現代標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • Nueva Versión Internacional - »¿Vas acaso a invalidar mi justicia? ¿Me harás quedar mal para que tú quedes bien?
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
  • Новый Русский Перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
  • Восточный перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
  • リビングバイブル - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
  • Nova Versão Internacional - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
  • Hoffnung für alle - Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะทำให้ความยุติธรรมของเราเสื่อมไปหรือ? และหาว่าเราผิดเพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายถูกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​กำลัง​พยายาม​พิสูจน์​ให้​ได้​ว่า​เรา​ผิด​หรือ เจ้า​จะ​ปรักปรำ​เรา​เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ถูกต้อง​หรือ
交叉引用
  • 約伯記 27:2 - 神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓:
  • 約伯記 27:3 - 我的生命尚在我裏面; 神所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
  • 約伯記 27:4 - 我的嘴決不說非義之言; 我的舌也不說詭詐之語。
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以你們為是; 我至死必不以自己為不正!
  • 約伯記 27:6 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 以賽亞書 14:27 - 萬軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢? 他的手已經伸出,誰能轉回呢?
  • 詩篇 51:4 - 我向你犯罪,惟獨得罪了你; 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 約伯記 35:2 - 你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
  • 約伯記 35:3 - 才說這與我有甚麼益處? 我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?
  • 加拉太書 3:17 - 我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
  • 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我且照着人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。
  • 希伯來書 7:18 - 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,
  • 約伯記 34:5 - 約伯曾說:我是公義, 神奪去我的理;
  • 約伯記 34:6 - 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
  • 約伯記 10:3 - 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
  • 以賽亞書 28:18 - 你們與死亡所立的約必然廢掉, 與陰間所結的盟必立不住。 敵軍(原文是鞭子)如水漲漫經過的時候, 你們必被他踐踏;
  • 羅馬書 3:4 - 斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記: 你責備人的時候,顯為公義; 被人議論的時候,可以得勝。
  • 約伯記 32:2 - 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 新标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 当代译本 - 你要推翻我的公义, 归罪于我而自以为义吗?
  • 圣经新译本 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
  • 现代标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • 和合本(拼音版) - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
  • New International Version - “Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
  • New International Reader's Version - “Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
  • English Standard Version - Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
  • New Living Translation - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
  • The Message - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
  • Christian Standard Bible - Would you really challenge my justice? Would you declare me guilty to justify yourself?
  • New American Standard Bible - Will you really nullify My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
  • New King James Version - “Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
  • Amplified Bible - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
  • American Standard Version - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  • King James Version - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
  • New English Translation - Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
  • World English Bible - Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 當代譯本 - 你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
  • 聖經新譯本 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
  • 呂振中譯本 - 難道你真地要破壞我的權利 , 定我為惡,以顯自己為義麼?
  • 現代標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • Nueva Versión Internacional - »¿Vas acaso a invalidar mi justicia? ¿Me harás quedar mal para que tú quedes bien?
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
  • Новый Русский Перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
  • Восточный перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
  • リビングバイブル - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
  • Nova Versão Internacional - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
  • Hoffnung für alle - Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะทำให้ความยุติธรรมของเราเสื่อมไปหรือ? และหาว่าเราผิดเพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายถูกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​กำลัง​พยายาม​พิสูจน์​ให้​ได้​ว่า​เรา​ผิด​หรือ เจ้า​จะ​ปรักปรำ​เรา​เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ถูกต้อง​หรือ
  • 約伯記 27:2 - 神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓:
  • 約伯記 27:3 - 我的生命尚在我裏面; 神所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
  • 約伯記 27:4 - 我的嘴決不說非義之言; 我的舌也不說詭詐之語。
  • 約伯記 27:5 - 我斷不以你們為是; 我至死必不以自己為不正!
  • 約伯記 27:6 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 以賽亞書 14:27 - 萬軍之耶和華既然定意,誰能廢棄呢? 他的手已經伸出,誰能轉回呢?
  • 詩篇 51:4 - 我向你犯罪,惟獨得罪了你; 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 約伯記 35:2 - 你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
  • 約伯記 35:3 - 才說這與我有甚麼益處? 我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?
  • 加拉太書 3:17 - 我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
  • 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我且照着人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。
  • 希伯來書 7:18 - 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,
  • 約伯記 34:5 - 約伯曾說:我是公義, 神奪去我的理;
  • 約伯記 34:6 - 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
  • 約伯記 10:3 - 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
  • 以賽亞書 28:18 - 你們與死亡所立的約必然廢掉, 與陰間所結的盟必立不住。 敵軍(原文是鞭子)如水漲漫經過的時候, 你們必被他踐踏;
  • 羅馬書 3:4 - 斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記: 你責備人的時候,顯為公義; 被人議論的時候,可以得勝。
  • 約伯記 32:2 - 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。
圣经
资源
计划
奉献