逐节对照
- 현대인의 성경 - 나는 이미 너무 많은 말을 하였습니다.”
- 新标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
- 当代译本 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
- 圣经新译本 - 这说了一次,不再回答; 说了二次就不再说。”
- 现代标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
- 和合本(拼音版) - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
- New International Version - I spoke once, but I have no answer— twice, but I will say no more.”
- New International Reader's Version - I spoke once. But I really don’t have any answer. I spoke twice. But I won’t say anything else.”
- English Standard Version - I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.”
- New Living Translation - I have said too much already. I have nothing more to say.”
- Christian Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; twice, but now I can add nothing.
- New American Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; Or twice, and I will add nothing more.”
- New King James Version - Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
- Amplified Bible - I have spoken once, but I will not reply again— Indeed, twice [I have answered], and I will add nothing further.”
- American Standard Version - Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
- King James Version - Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
- New English Translation - I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more.”
- World English Bible - I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
- 新標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
- 當代譯本 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
- 聖經新譯本 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
- 呂振中譯本 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
- 現代標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。」
- 文理和合譯本 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
- 文理委辦譯本 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
- Nueva Versión Internacional - Hablé una vez, y no voy a responder; hablé otra vez, y no voy a insistir».
- Новый Русский Перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- Восточный перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
- リビングバイブル - 私は語りすぎました。」
- Nova Versão Internacional - Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada”.
- Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich geredet – aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nói quá nhiều lời rồi. Con không còn gì để nói nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พูดไปแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่มีคำตอบ พูดไปหลายครั้งหลายหนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่พูดอีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดแล้วครั้งหนึ่ง แต่ข้าพเจ้าไม่มีคำตอบ พูดสองครั้ง แต่ข้าพเจ้าจะไม่พูดอีก”
交叉引用
- 욥기 34:31 - “욥, 너는 하나님께 이런 말을 하였다. ‘내가 징계를 받았으니 다시는 죄를 짓지 않겠습니다.
- 욥기 34:32 - 내가 깨닫지 못하는 것을 가르쳐 주소서. 만일 내가 잘못한 것이 있으면 다시는 그렇게 하지 않겠습니다.’
- 욥기 9:3 - 사람이 하나님과 논쟁한다고 해도 천 마디 묻는 말에 단 한 마디도 대답할 수가 없다.
- 욥기 9:15 - 내가 만일 죄가 없다고 해도 나를 심판하실 그에게 나는 아무 할 말이 없고 다만 자비를 구할 수밖에 없다.
- 열왕기하 6:10 - 그래서 이스라엘 왕은 엘리사가 말한 그 곳을 확인하고 철저히 경계하였다. 그 후에도 이런 일은 여러 번 있었다.
- 로마서 3:19 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
- 예레미야 31:18 - “나는 에브라임이 이렇게 탄식하는 소리를 들었다. ‘주께서 나를 징계하시므로 내가 길들지 않은 송아지처럼 징계를 받았습니다. 주는 나의 하나님 여호와이십니다. 나를 회복시키소서. 그러면 내가 돌아가겠습니다.
- 예레미야 31:19 - 나는 주를 떠난 후에 곧 뉘우쳤고 깨달은 후에는 가슴을 치며 슬퍼했습니다. 나는 젊었을 때 지은 죄로 창피해서 견딜 수 없었습니다.’
- 시편 62:11 - 하나님이 한두 번 하시는 말씀을 들었지만 능력은 하나님께 속한 것이다.
- 욥기 33:14 - 하나님이 여러 가지 방법으로 계속 말씀하셔도 사람이 그의 말에 귀를 기울이지 않는다.