Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
  • 新标点和合本 - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
  • 当代译本 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
  • 圣经新译本 - “我是微小的,可以回答你什么呢? 我只好用手掩口。
  • 现代标点和合本 - “我是卑贱的,我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
  • 和合本(拼音版) - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
  • New International Version - “I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
  • New International Reader's Version - “I’m not worthy. How can I reply to you? I’m putting my hand over my mouth. I’ll stop talking.
  • English Standard Version - “Behold, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
  • New Living Translation - “I am nothing—how could I ever find the answers? I will cover my mouth with my hand.
  • Christian Standard Bible - I am so insignificant. How can I answer you? I place my hand over my mouth.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am insignificant; what can I say in response to You? I put my hand on my mouth.
  • New King James Version - “Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.
  • Amplified Bible - “Behold, I am of little importance and contemptible; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.
  • American Standard Version - Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
  • King James Version - Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
  • New English Translation - “Indeed, I am completely unworthy – how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.
  • World English Bible - “Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
  • 新標點和合本 - 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
  • 當代譯本 - 「我這樣卑微,怎能答覆你? 我只有用手掩口。
  • 聖經新譯本 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
  • 呂振中譯本 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
  • 現代標點和合本 - 「我是卑賤的,我用什麼回答你呢? 只好用手摀口。
  • 文理和合譯本 - 我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Qué puedo responderte, si soy tan indigno? ¡Me tapo la boca con la mano!
  • 현대인의 성경 - “나같이 보잘것없는 자가 주께 무엇이라고 대답하겠습니까? 다만 손으로 내 입을 가릴 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
  • Восточный перевод - Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего, и гремит ли голос твой, как у Него?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли у тебя мощь, как у Аллаха, и гремит ли голос твой, как у Него?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего, и гремит ли голос твой, как у Него?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
  • リビングバイブル - 「私は何の値打ちもない者です。 どうして答えることができましょう。 口に手をあてて黙り込むだけです。
  • Nova Versão Internacional - “Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
  • Hoffnung für alle - »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con chẳng ra gì—làm sao con có thể tìm được lời đối đáp? Con chỉ biết lấy tay che miệng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่คู่ควร แล้วข้าพระองค์จะทูลตอบพระองค์ได้อย่างไร? ข้าพระองค์เอามือปิดปากไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ไร้​ค่า ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​อะไร​พระ​องค์​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​ปิด​ปาก​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 但以理書 9:7 - 主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
  • 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
  • 詩篇 51:5 - 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
  • 詩篇 39:9 - 爾既降災、我默不語兮、
  • 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。
  • 以斯拉記 9:15 - 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我眾有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以為證。
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
  • 列王紀上 19:4 - 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
  • 尼希米記 9:33 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
  • 約伯記 23:4 - 以所抱之冤抑、陳於其前、折辨不已、
  • 約伯記 23:5 - 則彼定擬之意可知矣。
  • 約伯記 23:6 - 彼必不以大能責我、反加體恤。
  • 約伯記 23:7 - 可得自辨、明我為義、則人無從罪我。
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 約伯記 31:37 - 毅然無懼、直造主前、平日所為、述之不隱。
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 彌迦書 7:16 - 異邦之人、素彰厥能、見我所為、抱愧蒙羞、掩口塞耳、
  • 約伯記 16:21 - 願得在上帝前、明辨其冤、如與同儕言者然、
  • 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 撒迦利亞書 2:13 - 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪作惡、違爾律例、棄爾禮儀、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
  • 撒母耳記下 24:10 - 大闢核民既畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。
  • 約伯記 9:31 - 主必視我若墮污溷、衣服有知、亦當厭我。
  • 約伯記 9:32 - 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。
  • 約伯記 9:33 - 更無聽訟之人、可定兩造曲直。
  • 約伯記 9:34 - 如主不加譴責、使我驚懼、
  • 約伯記 9:35 - 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
  • 創世記 32:10 - 爾所施之恩寵、真實無妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我群從已成二隊。
  • 以斯拉記 9:6 - 曰、我上帝歟、予覺赧然、不敢仰視、蓋我眾罪惡滔天、幾至滅頂。
  • 士師記 18:19 - 曰、緘口勿語、與我偕往、為我祭司、尊同我父。為一家之祭司、與為以色列族一支派之祭司、孰善。
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
  • 箴言 30:32 - 如爾自衒、妄有作為、圖維惡念、當以手掩口。
  • 約伯記 21:5 - 爾惟是見我而愕然、以手掩口。
  • 約伯記 29:9 - 同官肅然無譁、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
  • 新标点和合本 - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
  • 当代译本 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
  • 圣经新译本 - “我是微小的,可以回答你什么呢? 我只好用手掩口。
  • 现代标点和合本 - “我是卑贱的,我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
  • 和合本(拼音版) - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
  • New International Version - “I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
  • New International Reader's Version - “I’m not worthy. How can I reply to you? I’m putting my hand over my mouth. I’ll stop talking.
  • English Standard Version - “Behold, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
  • New Living Translation - “I am nothing—how could I ever find the answers? I will cover my mouth with my hand.
  • Christian Standard Bible - I am so insignificant. How can I answer you? I place my hand over my mouth.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am insignificant; what can I say in response to You? I put my hand on my mouth.
  • New King James Version - “Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.
  • Amplified Bible - “Behold, I am of little importance and contemptible; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.
  • American Standard Version - Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
  • King James Version - Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
  • New English Translation - “Indeed, I am completely unworthy – how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.
  • World English Bible - “Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
  • 新標點和合本 - 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
  • 當代譯本 - 「我這樣卑微,怎能答覆你? 我只有用手掩口。
  • 聖經新譯本 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
  • 呂振中譯本 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
  • 現代標點和合本 - 「我是卑賤的,我用什麼回答你呢? 只好用手摀口。
  • 文理和合譯本 - 我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Qué puedo responderte, si soy tan indigno? ¡Me tapo la boca con la mano!
  • 현대인의 성경 - “나같이 보잘것없는 자가 주께 무엇이라고 대답하겠습니까? 다만 손으로 내 입을 가릴 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
  • Восточный перевод - Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего, и гремит ли голос твой, как у Него?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли у тебя мощь, как у Аллаха, и гремит ли голос твой, как у Него?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего, и гремит ли голос твой, как у Него?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
  • リビングバイブル - 「私は何の値打ちもない者です。 どうして答えることができましょう。 口に手をあてて黙り込むだけです。
  • Nova Versão Internacional - “Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
  • Hoffnung für alle - »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con chẳng ra gì—làm sao con có thể tìm được lời đối đáp? Con chỉ biết lấy tay che miệng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่คู่ควร แล้วข้าพระองค์จะทูลตอบพระองค์ได้อย่างไร? ข้าพระองค์เอามือปิดปากไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ไร้​ค่า ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​อะไร​พระ​องค์​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​ปิด​ปาก​ข้าพเจ้า
  • 但以理書 9:7 - 主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
  • 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
  • 詩篇 51:5 - 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
  • 詩篇 39:9 - 爾既降災、我默不語兮、
  • 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。
  • 以斯拉記 9:15 - 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我眾有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以為證。
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
  • 列王紀上 19:4 - 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
  • 尼希米記 9:33 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
  • 約伯記 23:4 - 以所抱之冤抑、陳於其前、折辨不已、
  • 約伯記 23:5 - 則彼定擬之意可知矣。
  • 約伯記 23:6 - 彼必不以大能責我、反加體恤。
  • 約伯記 23:7 - 可得自辨、明我為義、則人無從罪我。
  • 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 約伯記 31:37 - 毅然無懼、直造主前、平日所為、述之不隱。
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 彌迦書 7:16 - 異邦之人、素彰厥能、見我所為、抱愧蒙羞、掩口塞耳、
  • 約伯記 16:21 - 願得在上帝前、明辨其冤、如與同儕言者然、
  • 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 撒迦利亞書 2:13 - 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪作惡、違爾律例、棄爾禮儀、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
  • 撒母耳記下 24:10 - 大闢核民既畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。
  • 約伯記 9:31 - 主必視我若墮污溷、衣服有知、亦當厭我。
  • 約伯記 9:32 - 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。
  • 約伯記 9:33 - 更無聽訟之人、可定兩造曲直。
  • 約伯記 9:34 - 如主不加譴責、使我驚懼、
  • 約伯記 9:35 - 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
  • 創世記 32:10 - 爾所施之恩寵、真實無妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我群從已成二隊。
  • 以斯拉記 9:6 - 曰、我上帝歟、予覺赧然、不敢仰視、蓋我眾罪惡滔天、幾至滅頂。
  • 士師記 18:19 - 曰、緘口勿語、與我偕往、為我祭司、尊同我父。為一家之祭司、與為以色列族一支派之祭司、孰善。
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
  • 箴言 30:32 - 如爾自衒、妄有作為、圖維惡念、當以手掩口。
  • 約伯記 21:5 - 爾惟是見我而愕然、以手掩口。
  • 約伯記 29:9 - 同官肅然無譁、
圣经
资源
计划
奉献