逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
- 新标点和合本 - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
- 当代译本 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
- 圣经新译本 - “我是微小的,可以回答你什么呢? 我只好用手掩口。
- 现代标点和合本 - “我是卑贱的,我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
- 和合本(拼音版) - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
- New International Version - “I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
- New International Reader's Version - “I’m not worthy. How can I reply to you? I’m putting my hand over my mouth. I’ll stop talking.
- English Standard Version - “Behold, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
- New Living Translation - “I am nothing—how could I ever find the answers? I will cover my mouth with my hand.
- Christian Standard Bible - I am so insignificant. How can I answer you? I place my hand over my mouth.
- New American Standard Bible - “Behold, I am insignificant; what can I say in response to You? I put my hand on my mouth.
- New King James Version - “Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.
- Amplified Bible - “Behold, I am of little importance and contemptible; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.
- American Standard Version - Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
- King James Version - Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
- New English Translation - “Indeed, I am completely unworthy – how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.
- World English Bible - “Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
- 新標點和合本 - 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
- 當代譯本 - 「我這樣卑微,怎能答覆你? 我只有用手掩口。
- 聖經新譯本 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
- 呂振中譯本 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
- 現代標點和合本 - 「我是卑賤的,我用什麼回答你呢? 只好用手摀口。
- 文理和合譯本 - 我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
- 文理委辦譯本 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
- Nueva Versión Internacional - «¿Qué puedo responderte, si soy tan indigno? ¡Me tapo la boca con la mano!
- 현대인의 성경 - “나같이 보잘것없는 자가 주께 무엇이라고 대답하겠습니까? 다만 손으로 내 입을 가릴 뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
- Восточный перевод - Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего, и гремит ли голос твой, как у Него?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли у тебя мощь, как у Аллаха, и гремит ли голос твой, как у Него?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего, и гремит ли голос твой, как у Него?
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
- リビングバイブル - 「私は何の値打ちもない者です。 どうして答えることができましょう。 口に手をあてて黙り込むだけです。
- Nova Versão Internacional - “Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
- Hoffnung für alle - »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con chẳng ra gì—làm sao con có thể tìm được lời đối đáp? Con chỉ biết lấy tay che miệng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่คู่ควร แล้วข้าพระองค์จะทูลตอบพระองค์ได้อย่างไร? ข้าพระองค์เอามือปิดปากไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูเถิด ข้าพเจ้าไร้ค่า ข้าพเจ้าจะตอบอะไรพระองค์ได้ ข้าพเจ้าจะปิดปากข้าพเจ้า
交叉引用
- 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
- 詩篇 51:4 - 我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、
- 詩篇 51:5 - 我方生於世、即有過惡、孕於母胎、已有罪孽、
- 詩篇 39:9 - 此乃主之所行、我惟緘默不啟口、
- 哈巴谷書 2:20 - 惟主在其聖殿、普天下之人、當在主前肅然靜默、
- 以斯拉記 9:15 - 主 以色列 之天主至仁慈、使我所餘之人得免、有如今日之事、我反於主前復犯罪愆、因此不敢立於主前、
- 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
- 路加福音 5:8 - 西門 稱 彼得 見此、伏耶穌足下曰、主、請離我、我乃罪人、
- 列王紀上 19:4 - 自行於曠野一日之程、至 一所、 坐於羅騰 羅騰又作利騰松類 樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
- 尼希米記 9:33 - 我儕遭諸患難、主無不義、我儕行惡、主所行惟誠實、
- 約伯記 23:4 - 以我冤抑、呈於其前、極口辨白、
- 約伯記 23:5 - 則我知其所以答我之言、可聽其何所言於我、
- 約伯記 23:6 - 主豈以大能與我爭乎、非也、反必眷顧我、
- 約伯記 23:7 - 在其前、義者得與之辯論、則可永脫於罪我之人、
- 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
- 約伯記 31:37 - 必以我動作、悉述於彼而不隱、坦然無懼、如君至其前、
- 以賽亞書 64:6 - 我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、
- 彌迦書 7:16 - 先知曰、 異邦之民、素逞勢力、見此必羞愧、掩口不言、塞耳不聽、
- 約伯記 16:21 - 願世人得與天主辯論、如人與人辯論然、
- 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
- 路加福音 15:19 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
- 撒迦利亞書 2:13 - 主勃然而興、將出其聖居、凡有血氣者、當於其前、肅然靜默、
- 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
- 撒母耳記下 24:10 - 大衛 既核民數、中心不安、禱於主曰、我行此愚甚、大干罪戾、求主宥僕之愆尤、 大衛 夙興時、主命先知 迦得 、即在 大衛 前為先見者、曰、
- 約伯記 9:31 - 主仍必使我陷於溷溝、甚至我衣亦厭我、
- 約伯記 9:32 - 天主非凡人、不與我等、我何可答之、何可與之同質審、
- 約伯記 9:33 - 我與天主間無聽訟者、可使兩造俱服其斷、
- 約伯記 9:34 - 若天主不復加譴責於我、不再使我驚懼、
- 約伯記 9:35 - 則我敢與之辯論、無所畏懼、今則不得如此、
- 創世記 18:27 - 亞伯拉罕 曰、我雖若灰塵、敢告主、
- 創世記 32:10 - 主所施於僕之恩寵真實、即至微者亦不堪受、昔惟持一仗濟此 約但 、今令我群從已成二隊、
- 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
- 士師記 18:19 - 曰、勿語、以手掩口、與我偕往、我必尊爾如父、為我作祭司、爾以為為一家作祭司、與為 以色列 一支派作祭司孰善、
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
- 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
- 箴言 30:32 - 如爾矜誇妄為、或思維惡念、當以手掩口、
- 約伯記 21:5 - 爾觀我必驚疑、以手掩口、
- 約伯記 29:9 - 侯伯不敢言、以手掩口、