逐节对照
- 文理和合譯本 - 我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
- 新标点和合本 - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
- 当代译本 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
- 圣经新译本 - “我是微小的,可以回答你什么呢? 我只好用手掩口。
- 现代标点和合本 - “我是卑贱的,我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
- 和合本(拼音版) - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
- New International Version - “I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
- New International Reader's Version - “I’m not worthy. How can I reply to you? I’m putting my hand over my mouth. I’ll stop talking.
- English Standard Version - “Behold, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
- New Living Translation - “I am nothing—how could I ever find the answers? I will cover my mouth with my hand.
- Christian Standard Bible - I am so insignificant. How can I answer you? I place my hand over my mouth.
- New American Standard Bible - “Behold, I am insignificant; what can I say in response to You? I put my hand on my mouth.
- New King James Version - “Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.
- Amplified Bible - “Behold, I am of little importance and contemptible; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.
- American Standard Version - Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
- King James Version - Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
- New English Translation - “Indeed, I am completely unworthy – how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.
- World English Bible - “Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
- 新標點和合本 - 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 我只好用手摀住我的口。
- 當代譯本 - 「我這樣卑微,怎能答覆你? 我只有用手掩口。
- 聖經新譯本 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
- 呂振中譯本 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
- 現代標點和合本 - 「我是卑賤的,我用什麼回答你呢? 只好用手摀口。
- 文理委辦譯本 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
- Nueva Versión Internacional - «¿Qué puedo responderte, si soy tan indigno? ¡Me tapo la boca con la mano!
- 현대인의 성경 - “나같이 보잘것없는 자가 주께 무엇이라고 대답하겠습니까? 다만 손으로 내 입을 가릴 뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
- Восточный перевод - Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего, и гремит ли голос твой, как у Него?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли у тебя мощь, как у Аллаха, и гремит ли голос твой, как у Него?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли у тебя мощь, как у Всевышнего, и гремит ли голос твой, как у Него?
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
- リビングバイブル - 「私は何の値打ちもない者です。 どうして答えることができましょう。 口に手をあてて黙り込むだけです。
- Nova Versão Internacional - “Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
- Hoffnung für alle - »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con chẳng ra gì—làm sao con có thể tìm được lời đối đáp? Con chỉ biết lấy tay che miệng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่คู่ควร แล้วข้าพระองค์จะทูลตอบพระองค์ได้อย่างไร? ข้าพระองค์เอามือปิดปากไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูเถิด ข้าพเจ้าไร้ค่า ข้าพเจ้าจะตอบอะไรพระองค์ได้ ข้าพเจ้าจะปิดปากข้าพเจ้า
交叉引用
- 但以理書 9:7 - 主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
- 詩篇 51:4 - 我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
- 詩篇 51:5 - 我生於愆尤、在母妊中、即負罪兮、
- 詩篇 39:9 - 我默然緘口、以我所遇、乃爾所為兮、
- 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在其聖殿、全地當靜默於其前、
- 以斯拉記 9:15 - 以色列之上帝耶和華歟、爾乃公義、我儕為逃脫之遺民、咸負罪戾、有如今日、因此、莫能立於爾前、
- 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
- 路加福音 5:8 - 西門彼得見之、伏耶穌膝前曰、主其去我、我罪人也、
- 列王紀上 19:4 - 獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
- 尼希米記 9:33 - 所加於我、爾無不義、爾所行惟誠、我所行惟惡、
- 約伯記 23:4 - 以我之獄、陳於其前、辨白之詞、充乎我口、
- 約伯記 23:5 - 必得知其所答、悉其所言、
- 約伯記 23:6 - 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
- 約伯記 23:7 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
- 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
- 約伯記 31:37 - 我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、
- 以賽亞書 64:6 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
- 彌迦書 7:16 - 列邦見之、必以己之能力為恥、掩其口、塞其耳、
- 約伯記 16:21 - 願上帝為人辨冤於其前、並在人之鄰里中、
- 路加福音 15:18 - 我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
- 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
- 撒迦利亞書 2:13 - 凡有血氣者、宜靜默於耶和華前、蓋彼興起、而出其聖所矣、
- 但以理書 9:5 - 我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
- 撒母耳記下 24:10 - 大衛核民之後、中心自責、禱耶和華曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、耶和華歟、求爾宥僕之過、
- 約伯記 9:31 - 爾必浸我於阬、我衣亦將厭我、
- 約伯記 9:32 - 彼非人與我等、俾我應答、與同赴審、
- 約伯記 9:33 - 其間無聽訟者、措手於我兩造、
- 約伯記 9:34 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
- 約伯記 9:35 - 我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、
- 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
- 創世記 32:10 - 爾所施於僕之恩寵誠實、即至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、
- 以斯拉記 9:6 - 曰、我上帝歟、予抱愧赧顏、不敢向我上帝仰面、蓋我儕愆尤滅頂、罪戾滔天、
- 士師記 18:19 - 曰、勿語、以手掩口、與我偕往、為我之父與祭司、汝為一家之祭司、與為以色列一支派一族之祭司、孰愈、
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
- 箴言 30:32 - 爾若自高而妄為、或懷惡念、當以手掩口、
- 約伯記 21:5 - 爾其注意於我、必將駭異、以手掩口、
- 約伯記 29:9 - 侯伯禁言、以手掩口、