逐节对照
- 新标点和合本 - 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁能在它眼前捉拿它呢? 谁能以圈套穿它鼻子呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 谁能在它眼前捉拿它呢? 谁能以圈套穿它鼻子呢?”
- 当代译本 - 谁能在它警觉时捕捉它, 或用钩子穿透它的鼻子?
- 圣经新译本 - 它警觉的时候谁能捉拿它? 谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
- 现代标点和合本 - 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它,穿它的鼻子呢?
- 和合本(拼音版) - 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?”
- New International Version - Can anyone capture it by the eyes, or trap it and pierce its nose?
- New International Reader's Version - Can anyone capture it by its eyes? Can anyone trap it and poke a hole through its nose?
- English Standard Version - Can one take him by his eyes, or pierce his nose with a snare?
- New Living Translation - No one can catch it off guard or put a ring in its nose and lead it away.
- Christian Standard Bible - Can anyone capture him while he looks on, or pierce his nose with snares?
- New American Standard Bible - Can anyone capture him when he is on watch, Can anyone pierce his nose with barbs?
- New King James Version - Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.
- Amplified Bible - Can anyone capture him when he is on watch, Or pierce his nose with barbs [to trap him]?
- American Standard Version - Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
- King James Version - He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
- New English Translation - Can anyone catch it by its eyes, or pierce its nose with a snare?
- World English Bible - Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
- 新標點和合本 - 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰能在牠眼前捉拿牠呢? 誰能以圈套穿牠鼻子呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰能在牠眼前捉拿牠呢? 誰能以圈套穿牠鼻子呢?」
- 當代譯本 - 誰能在牠警覺時捕捉牠, 或用鉤子穿透牠的鼻子?
- 聖經新譯本 - 牠警覺的時候誰能捉拿牠? 誰能用鐵圈穿牠的鼻子呢?”
- 呂振中譯本 - 人能蒙蔽牠的眼去捉拿牠 麼 ? 能用魚杈 去穿透 牠的 鼻子 麼 ?
- 現代標點和合本 - 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠,穿牠的鼻子呢?
- 文理和合譯本 - 當其儆備之時、孰能捕之、以鉤貫其鼻乎、
- 文理委辦譯本 - 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰能至其目前擒之、陷之於網羅、以繩貫其鼻乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién ante sus ojos se atreve a capturarlo? ¿Quién puede atraparlo y perforarle la nariz?
- 현대인의 성경 - 누가 감히 그것을 잡아 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
- Восточный перевод - Станешь ли с ним играть, как с птичкой; привяжешь ли на забаву служанкам?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станешь ли с ним играть, как с птичкой; привяжешь ли на забаву служанкам?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станешь ли с ним играть, как с птичкой; привяжешь ли на забаву служанкам?
- La Bible du Semeur 2015 - Va-t-on le prendre ╵à face découverte et l’entraver ╵en lui perçant le mufle ?
- リビングバイブル - だれも、不意に襲って捕まえることができない。 鼻に輪をつけ、引きずることもできない。
- Nova Versão Internacional - Poderá alguém capturá-lo pelos olhos , ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
- Hoffnung für alle - Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai có thể dùng lưỡi câu mà bắt được, hoặc gài bẫy mà đâm thủng mũi nó và dẫn đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครสามารถจับมันที่ตา แล้วลากไป หรือดักและสนตะพายจมูกของมันได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครจะสามารถจับตัวมันขณะที่มันมองด้วยความระมัดระวัง หรือคล้องจมูกดักมันไปได้
交叉引用
- Job 41:1 - “Or can you pull in the sea beast, Leviathan, with a fly rod and stuff him in your creel? Can you lasso him with a rope, or snag him with an anchor? Will he beg you over and over for mercy, or flatter you with flowery speech? Will he apply for a job with you to run errands and serve you the rest of your life? Will you play with him as if he were a pet goldfish? Will you make him the mascot of the neighborhood children? Will you put him on display in the market and have shoppers haggle over the price? Could you shoot him full of arrows like a pin cushion, or drive harpoons into his huge head? If you so much as lay a hand on him, you won’t live to tell the story. What hope would you have with such a creature? Why, one look at him would do you in! If you can’t hold your own against his glowering visage, how, then, do you expect to stand up to me? Who could confront me and get by with it? I’m in charge of all this—I run this universe!