Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好辯者、欲與全能之主爭乎、與天主辯者、今可答之、
  • 新标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与 神辩驳的可以回答吧!”
  • 当代译本 - “强辩者岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的人请作出答复。”
  • 圣经新译本 - “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢? 责备 神的,回答这个问题吧。”
  • 现代标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与神辩驳的可以回答这些吧!”
  • 和合本(拼音版) - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与上帝辩驳的,可以回答这些吧!”
  • New International Version - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!”
  • New International Reader's Version - “I am the Mighty One. Will the man who argues with me correct me? Let him who brings charges against me answer me!”
  • English Standard Version - “Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
  • New Living Translation - “Do you still want to argue with the Almighty? You are God’s critic, but do you have the answers?”
  • Christian Standard Bible - Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who argues with God give an answer.
  • New American Standard Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who rebukes God give an answer.”
  • New King James Version - “Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it.”
  • Amplified Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who disputes with God answer it.”
  • American Standard Version - Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
  • King James Version - Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
  • New English Translation - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let the person who accuses God give him an answer!”
  • World English Bible - “Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
  • 新標點和合本 - 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的可以回答吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與 神辯駁的可以回答吧!」
  • 當代譯本 - 「強辯者豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的人請作出答覆。」
  • 聖經新譯本 - “挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢? 責備 神的,回答這個問題吧。”
  • 呂振中譯本 - 『好辯的哪可同全能者挑剔是非呢? 譴責上帝的儘管回答呀。』
  • 現代標點和合本 - 「強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!」
  • 文理和合譯本 - 好駁折者、可與全能者爭論乎、與上帝辯者、尚其答之、
  • 文理委辦譯本 - 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Corregirá al Todopoderoso quien contra él contiende? ¡Que le responda a Dios quien se atreve a acusarlo!»
  • 현대인의 성경 - “네가 아직도 전능한 자와 다투겠느냐? 나 하나님을 책망하는 너는 이제 대답하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ? Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
  • リビングバイブル - 「おまえはまだ全能者と口論したいか。 それとも降参するか。 神を批判する者よ、答えてみよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa!”
  • Hoffnung für alle - »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải chăng con vẫn muốn đấu lý với Đấng Toàn Năng? Con có câu trả lời không mà dám tranh luận với Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่โต้แย้งกับองค์ทรงฤทธิ์มีอะไรจะแก้ไขพระองค์หรือ? ให้คนที่ฟ้องร้องพระเจ้าตอบมาสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คน​ช่าง​ติเตียน​จะ​โต้​แย้ง​กับ​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​หรือ คน​ที่​โต้​เถียง​พระ​เจ้า ก็​จง​ตอบ​เถิด”
交叉引用
  • 約伯記 16:11 - 天主以我交於愚妄人、以我陷於惡人之手、
  • 約伯記 16:12 - 我平康時、主搖撼我、執我之頸擲碎我、以我為的、 射之以矢、
  • 約伯記 16:13 - 主之射人、環繞我、射傷我腰、不加憐恤、以我之膽瀝於地、
  • 約伯記 16:14 - 主屢傷我損我、如武士趨至以攻我、
  • 約伯記 16:15 - 我縫麻布衣於我身、將我首 首原文作角 蒙於塵埃、
  • 約伯記 16:16 - 我因哭而面紫、死陰蒙目、
  • 約伯記 16:17 - 然我之手無不義、我之祈禱無不誠、 誠原文作清潔
  • 約伯記 16:18 - 地乎、毋掩我血、願我之呼籲、無處可藏、
  • 約伯記 16:19 - 在天有我之明證、在上有我之定評、
  • 約伯記 16:20 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
  • 約伯記 16:21 - 願世人得與天主辯論、如人與人辯論然、
  • 約伯記 10:14 - 我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
  • 約伯記 10:15 - 我若行惡、則禍矣、我若無辜、亦不敢昂首、我愧恥不勝、目睹患難、
  • 約伯記 10:16 - 我患難日增、主獵我如獅、又於我身顯主異能、
  • 約伯記 10:17 - 主反覆以責我、震怒以譴我、如軍旅迭出以攻我、
  • 約伯記 3:11 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
  • 約伯記 3:12 - 何為有膝接我、有乳哺我、
  • 約伯記 7:12 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • 約伯記 30:21 - 主待我甚酷、以大力攻我、
  • 哥林多前書 10:22 - 我儕可激主之怒乎、我儕豈勝於主乎、○
  • 約伯記 9:32 - 天主非凡人、不與我等、我何可答之、何可與之同質審、
  • 約伯記 9:33 - 我與天主間無聽訟者、可使兩造俱服其斷、
  • 約伯記 9:34 - 若天主不復加譴責於我、不再使我驚懼、
  • 約伯記 9:35 - 則我敢與之辯論、無所畏懼、今則不得如此、
  • 傳道書 6:10 - 凡生於世者、名已先定、皆知是人耳、 或作世人如何早已命定 不能與力大於己者爭、
  • 約伯記 7:19 - 主不離我、咽津之頃不舍我、將至何時、
  • 約伯記 7:20 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
  • 約伯記 7:21 - 奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、
  • 約伯記 27:2 - 天主冤我、 或作天主不為我伸冤 全能之主苦我心、我指其永生而誓、
  • 羅馬書 11:34 - 孰知主之心、孰與主共議、
  • 羅馬書 11:35 - 孰先施主而主償之乎、
  • 羅馬書 11:36 - 蓋萬物皆本之、賴之、向之、願榮光歸之、至於世世、阿們、
  • 以賽亞書 45:9 - 世人如地上瓦礫中之瓦片、欲與造之之主爭、禍必及之、泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、被製之物豈能對製者曰、非經爾手、 非經爾手或作爾無手也
  • 以賽亞書 45:10 - 斥父曰、爾奚生子、斥母曰、爾奚產子、斯人禍必及之、
  • 以賽亞書 45:11 - 甄陶 以色列 之主、即 以色列 之聖主如是云、爾曹可問我未來之事、至於我諸子、我手所造者、可聽我定命、 或作論及未來之事爾可詰我乎至於我諸子我手所造者爾可命我乎
  • 約伯記 9:17 - 蓋擊我如暴風、無故降多災於我、
  • 約伯記 9:18 - 即我喘息亦所不容、使我備嘗艱苦、
  • 羅馬書 9:19 - 然則爾必語我云、天主何尚責人哉、誰能抗拒其旨乎、
  • 羅馬書 9:20 - 我則曰、 爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
  • 羅馬書 9:21 - 陶人豈無權於泥、由一團泥造一貴用之器、一賤用之器乎、
  • 羅馬書 9:22 - 倘若天主、雖欲彰其怒、並示其能、仍恆忍寛容可怒當滅之器、
  • 羅馬書 9:23 - 又將其榮之富有、顯示於蒙矜恤所預定以得榮之器、
  • 馬太福音 20:11 - 受時、怨家主曰、
  • 約伯記 3:23 - 人無路可尋、為天主四圍所困、何為又賜之生命、
  • 約伯記 14:16 - 今主數我步履、察我罪愆、
  • 約伯記 14:17 - 使我之過封於囊中、又增益我之罪、
  • 以西結書 18:2 - 爾曹何故在 在或作指 以色列 地、常用此諺語曰、父食酸葡萄、子齒覺酸、
  • 約伯記 19:6 - 當知天主使我受苦、圍我以網羅、
  • 約伯記 19:7 - 我因被屈哀告、不蒙對答、我雖呼號、不得伸冤、
  • 約伯記 19:8 - 塞我路徑、使我不得行、又使黑暗在我道途、
  • 約伯記 19:9 - 奪我榮光、除冕於我首、
  • 約伯記 19:10 - 四周毀我、使我幾死、拔我冀望、如拔樹然、
  • 約伯記 19:11 - 向我震怒、視我為敵、
  • 約伯記 13:21 - 使主降我之災離我、莫使主之威嚴再驚懼我、
  • 約伯記 13:22 - 如此、主呼我、我則對、或我陳言、主則垂聽、
  • 約伯記 13:23 - 我愆我罪有幾何歟、求以我過我罪示於我、
  • 約伯記 13:24 - 主何掩面不顧、何視我為敵、
  • 約伯記 13:25 - 主何驚恐 驚恐或作摧折 風飄之落葉、何追襲枯槁之草、
  • 約伯記 13:26 - 主竟擬我多受艱苦、以我幼年之罪、加諸我身、
  • 約伯記 13:27 - 主桎我足、加意防守於我之四周、困我於患難中、步履難移、
  • 約伯記 9:3 - 若欲與天主爭辯、萬中不能答一、 不能答一或作必不答一
  • 約伯記 10:3 - 主手所造、主又虐遇厭棄、反光照 光照或作眷祐 惡人之謀、豈主所悅乎、
  • 約伯記 10:4 - 主之目豈如人之目乎、主之鑒觀豈如世人乎、
  • 約伯記 10:5 - 主之日豈如人之日乎、主之歲豈如人之歲乎、
  • 約伯記 10:6 - 何尋索我尤、究察我罪、
  • 約伯記 10:7 - 我無辜、為主所知、乃無能援於主手者、
  • 以賽亞書 50:8 - 為我伸冤者、離我不遠、誰欲與我爭、可與我偕立於此、誰為我敵、可來我前、
  • 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
  • 約伯記 33:13 - 爾何為與天主爭論、天主所行、不自辨白、
  • 以賽亞書 40:14 - 與誰計議、孰曾誨之、孰教之以公平之道、孰訓之以知識、孰示之以明通之路、
  • 哥林多前書 2:16 - 誰知主之心而能教主乎、我儕有基督之心、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好辯者、欲與全能之主爭乎、與天主辯者、今可答之、
  • 新标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “强辩的岂可与全能者争论? 与 神辩驳的可以回答吧!”
  • 当代译本 - “强辩者岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的人请作出答复。”
  • 圣经新译本 - “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢? 责备 神的,回答这个问题吧。”
  • 现代标点和合本 - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与神辩驳的可以回答这些吧!”
  • 和合本(拼音版) - “强辩的岂可与全能者争论吗? 与上帝辩驳的,可以回答这些吧!”
  • New International Version - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!”
  • New International Reader's Version - “I am the Mighty One. Will the man who argues with me correct me? Let him who brings charges against me answer me!”
  • English Standard Version - “Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
  • New Living Translation - “Do you still want to argue with the Almighty? You are God’s critic, but do you have the answers?”
  • Christian Standard Bible - Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who argues with God give an answer.
  • New American Standard Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who rebukes God give an answer.”
  • New King James Version - “Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it.”
  • Amplified Bible - “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who disputes with God answer it.”
  • American Standard Version - Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
  • King James Version - Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
  • New English Translation - “Will the one who contends with the Almighty correct him? Let the person who accuses God give him an answer!”
  • World English Bible - “Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
  • 新標點和合本 - 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的可以回答吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與 神辯駁的可以回答吧!」
  • 當代譯本 - 「強辯者豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的人請作出答覆。」
  • 聖經新譯本 - “挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢? 責備 神的,回答這個問題吧。”
  • 呂振中譯本 - 『好辯的哪可同全能者挑剔是非呢? 譴責上帝的儘管回答呀。』
  • 現代標點和合本 - 「強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與神辯駁的可以回答這些吧!」
  • 文理和合譯本 - 好駁折者、可與全能者爭論乎、與上帝辯者、尚其答之、
  • 文理委辦譯本 - 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Corregirá al Todopoderoso quien contra él contiende? ¡Que le responda a Dios quien se atreve a acusarlo!»
  • 현대인의 성경 - “네가 아직도 전능한 자와 다투겠느냐? 나 하나님을 책망하는 너는 이제 대답하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ? Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
  • リビングバイブル - 「おまえはまだ全能者と口論したいか。 それとも降参するか。 神を批判する者よ、答えてみよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa!”
  • Hoffnung für alle - »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải chăng con vẫn muốn đấu lý với Đấng Toàn Năng? Con có câu trả lời không mà dám tranh luận với Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่โต้แย้งกับองค์ทรงฤทธิ์มีอะไรจะแก้ไขพระองค์หรือ? ให้คนที่ฟ้องร้องพระเจ้าตอบมาสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คน​ช่าง​ติเตียน​จะ​โต้​แย้ง​กับ​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​หรือ คน​ที่​โต้​เถียง​พระ​เจ้า ก็​จง​ตอบ​เถิด”
  • 約伯記 16:11 - 天主以我交於愚妄人、以我陷於惡人之手、
  • 約伯記 16:12 - 我平康時、主搖撼我、執我之頸擲碎我、以我為的、 射之以矢、
  • 約伯記 16:13 - 主之射人、環繞我、射傷我腰、不加憐恤、以我之膽瀝於地、
  • 約伯記 16:14 - 主屢傷我損我、如武士趨至以攻我、
  • 約伯記 16:15 - 我縫麻布衣於我身、將我首 首原文作角 蒙於塵埃、
  • 約伯記 16:16 - 我因哭而面紫、死陰蒙目、
  • 約伯記 16:17 - 然我之手無不義、我之祈禱無不誠、 誠原文作清潔
  • 約伯記 16:18 - 地乎、毋掩我血、願我之呼籲、無處可藏、
  • 約伯記 16:19 - 在天有我之明證、在上有我之定評、
  • 約伯記 16:20 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
  • 約伯記 16:21 - 願世人得與天主辯論、如人與人辯論然、
  • 約伯記 10:14 - 我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
  • 約伯記 10:15 - 我若行惡、則禍矣、我若無辜、亦不敢昂首、我愧恥不勝、目睹患難、
  • 約伯記 10:16 - 我患難日增、主獵我如獅、又於我身顯主異能、
  • 約伯記 10:17 - 主反覆以責我、震怒以譴我、如軍旅迭出以攻我、
  • 約伯記 3:11 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
  • 約伯記 3:12 - 何為有膝接我、有乳哺我、
  • 約伯記 7:12 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • 約伯記 30:21 - 主待我甚酷、以大力攻我、
  • 哥林多前書 10:22 - 我儕可激主之怒乎、我儕豈勝於主乎、○
  • 約伯記 9:32 - 天主非凡人、不與我等、我何可答之、何可與之同質審、
  • 約伯記 9:33 - 我與天主間無聽訟者、可使兩造俱服其斷、
  • 約伯記 9:34 - 若天主不復加譴責於我、不再使我驚懼、
  • 約伯記 9:35 - 則我敢與之辯論、無所畏懼、今則不得如此、
  • 傳道書 6:10 - 凡生於世者、名已先定、皆知是人耳、 或作世人如何早已命定 不能與力大於己者爭、
  • 約伯記 7:19 - 主不離我、咽津之頃不舍我、將至何時、
  • 約伯記 7:20 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
  • 約伯記 7:21 - 奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、
  • 約伯記 27:2 - 天主冤我、 或作天主不為我伸冤 全能之主苦我心、我指其永生而誓、
  • 羅馬書 11:34 - 孰知主之心、孰與主共議、
  • 羅馬書 11:35 - 孰先施主而主償之乎、
  • 羅馬書 11:36 - 蓋萬物皆本之、賴之、向之、願榮光歸之、至於世世、阿們、
  • 以賽亞書 45:9 - 世人如地上瓦礫中之瓦片、欲與造之之主爭、禍必及之、泥豈能謂陶人曰、爾何為乎、被製之物豈能對製者曰、非經爾手、 非經爾手或作爾無手也
  • 以賽亞書 45:10 - 斥父曰、爾奚生子、斥母曰、爾奚產子、斯人禍必及之、
  • 以賽亞書 45:11 - 甄陶 以色列 之主、即 以色列 之聖主如是云、爾曹可問我未來之事、至於我諸子、我手所造者、可聽我定命、 或作論及未來之事爾可詰我乎至於我諸子我手所造者爾可命我乎
  • 約伯記 9:17 - 蓋擊我如暴風、無故降多災於我、
  • 約伯記 9:18 - 即我喘息亦所不容、使我備嘗艱苦、
  • 羅馬書 9:19 - 然則爾必語我云、天主何尚責人哉、誰能抗拒其旨乎、
  • 羅馬書 9:20 - 我則曰、 爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
  • 羅馬書 9:21 - 陶人豈無權於泥、由一團泥造一貴用之器、一賤用之器乎、
  • 羅馬書 9:22 - 倘若天主、雖欲彰其怒、並示其能、仍恆忍寛容可怒當滅之器、
  • 羅馬書 9:23 - 又將其榮之富有、顯示於蒙矜恤所預定以得榮之器、
  • 馬太福音 20:11 - 受時、怨家主曰、
  • 約伯記 3:23 - 人無路可尋、為天主四圍所困、何為又賜之生命、
  • 約伯記 14:16 - 今主數我步履、察我罪愆、
  • 約伯記 14:17 - 使我之過封於囊中、又增益我之罪、
  • 以西結書 18:2 - 爾曹何故在 在或作指 以色列 地、常用此諺語曰、父食酸葡萄、子齒覺酸、
  • 約伯記 19:6 - 當知天主使我受苦、圍我以網羅、
  • 約伯記 19:7 - 我因被屈哀告、不蒙對答、我雖呼號、不得伸冤、
  • 約伯記 19:8 - 塞我路徑、使我不得行、又使黑暗在我道途、
  • 約伯記 19:9 - 奪我榮光、除冕於我首、
  • 約伯記 19:10 - 四周毀我、使我幾死、拔我冀望、如拔樹然、
  • 約伯記 19:11 - 向我震怒、視我為敵、
  • 約伯記 13:21 - 使主降我之災離我、莫使主之威嚴再驚懼我、
  • 約伯記 13:22 - 如此、主呼我、我則對、或我陳言、主則垂聽、
  • 約伯記 13:23 - 我愆我罪有幾何歟、求以我過我罪示於我、
  • 約伯記 13:24 - 主何掩面不顧、何視我為敵、
  • 約伯記 13:25 - 主何驚恐 驚恐或作摧折 風飄之落葉、何追襲枯槁之草、
  • 約伯記 13:26 - 主竟擬我多受艱苦、以我幼年之罪、加諸我身、
  • 約伯記 13:27 - 主桎我足、加意防守於我之四周、困我於患難中、步履難移、
  • 約伯記 9:3 - 若欲與天主爭辯、萬中不能答一、 不能答一或作必不答一
  • 約伯記 10:3 - 主手所造、主又虐遇厭棄、反光照 光照或作眷祐 惡人之謀、豈主所悅乎、
  • 約伯記 10:4 - 主之目豈如人之目乎、主之鑒觀豈如世人乎、
  • 約伯記 10:5 - 主之日豈如人之日乎、主之歲豈如人之歲乎、
  • 約伯記 10:6 - 何尋索我尤、究察我罪、
  • 約伯記 10:7 - 我無辜、為主所知、乃無能援於主手者、
  • 以賽亞書 50:8 - 為我伸冤者、離我不遠、誰欲與我爭、可與我偕立於此、誰為我敵、可來我前、
  • 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
  • 約伯記 33:13 - 爾何為與天主爭論、天主所行、不自辨白、
  • 以賽亞書 40:14 - 與誰計議、孰曾誨之、孰教之以公平之道、孰訓之以知識、孰示之以明通之路、
  • 哥林多前書 2:16 - 誰知主之心而能教主乎、我儕有基督之心、
圣经
资源
计划
奉献