逐节对照
- 新标点和合本 - 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在原来地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 你见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在原来地方。
- 当代译本 - 鉴察一切骄傲的人,贬低他们, 将恶人原地践踏;
- 圣经新译本 - 观看所有骄傲的人,把他制伏, 把恶人践踏在他们的地方,
- 现代标点和合本 - 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处。
- 和合本(拼音版) - 见一切骄傲的人,将他制伏。 把恶人践踏在本处,
- New International Version - look at all who are proud and humble them, crush the wicked where they stand.
- New International Reader's Version - Look at proud people and make them humble. Crush evil people right where they are.
- English Standard Version - Look on everyone who is proud and bring him low and tread down the wicked where they stand.
- New Living Translation - Humiliate the proud with a glance; walk on the wicked where they stand.
- Christian Standard Bible - Look on every proud person and humble him; trample the wicked where they stand.
- New American Standard Bible - Look at everyone who is arrogant, and humble him, And trample down the wicked where they stand.
- New King James Version - Look on everyone who is proud, and bring him low; Tread down the wicked in their place.
- Amplified Bible - Look at everyone who is proud, and humble him, And [if you are so able] tread down the wicked where they stand.
- American Standard Version - Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
- King James Version - Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
- New English Translation - Look at every proud man and abase him; crush the wicked on the spot!
- World English Bible - Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
- 新標點和合本 - 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在原來地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在原來地方。
- 當代譯本 - 鑒察一切驕傲的人,貶低他們, 將惡人原地踐踏;
- 聖經新譯本 - 觀看所有驕傲的人,把他制伏, 把惡人踐踏在他們的地方,
- 呂振中譯本 - 見一切驕傲的人,使他低微; 把惡人踐踏於他們的本處;
- 現代標點和合本 - 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處。
- 文理和合譯本 - 視驕傲者而降之、踐惡人於其所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見驕傲者則降之、將惡人踐於其所、
- Nueva Versión Internacional - mira a los soberbios, y somételos; aplasta a los malvados donde se hallen.
- 현대인의 성경 - 다시 말하지만 교만한 자들을 모조리 찾아서 낮추고 악인들을 그들이 있는 곳에서 짓밟아
- Новый Русский Перевод - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
- Восточный перевод - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бёдер его сплетены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бёдер его сплетены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бёдер его сплетены.
- La Bible du Semeur 2015 - Que ton regard ╵les fasse plier tous, les criminels, ╵écrase-les sur place !
- リビングバイブル - 横柄な者をひと目でへりくだらせ、 悪者をその場で踏みにじれ。
- Nova Versão Internacional - olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
- Hoffnung für alle - Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhận dạng và hạ nhục những kẻ kiêu căng; chà đạp bọn gian tà trong sào huyệt chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมองดูทุกคนที่หยิ่งผยองและทำให้เขาต่ำลง บดขยี้คนชั่วร้ายในที่ซึ่งเขายืนอยู่สิ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูทุกคนที่หยิ่งยโส และทำให้เขาถ่อมตัว และทำคนชั่วให้แบนราบเป็นหน้ากลอง
交叉引用
- 詩篇 60:12 - 上帝助予蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。
- 以賽亞書 13:11 - 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、
- 箴言 15:25 - 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。
- 撒母耳記上 2:7 - 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。
- 傳道書 11:3 - 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
- 撒迦利亞書 10:5 - 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。
- 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
- 使徒行傳 1:25 - 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、
- 約伯記 36:20 - 勿樂死亡、歸於陰府、
- 羅馬書 16:20 - 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌 基督恩祐爾焉、
- 瑪拉基書 4:3 - 定期既屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、
- 以賽亞書 63:3 - 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。