逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.
- 新标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
- 和合本2010(神版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
- 当代译本 - 据我所见, 播恶收恶, 种祸得祸。
- 圣经新译本 - 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 种植毒害的,必收割毒害。
- 现代标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人, 都照样收割。
- 和合本(拼音版) - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
- New International Version - As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
- New International Reader's Version - Here’s what I’ve observed. People gather a crop from what they plant. If they plant evil and trouble, that’s what they will harvest.
- English Standard Version - As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
- New Living Translation - My experience shows that those who plant trouble and cultivate evil will harvest the same.
- Christian Standard Bible - In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same.
- New American Standard Bible - According to what I have seen, those who plow wrongdoing And those who sow trouble harvest it.
- New King James Version - Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.
- Amplified Bible - As I have seen, those who plow wickedness And those who sow trouble and harm harvest it.
- American Standard Version - According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
- King James Version - Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
- New English Translation - Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
- World English Bible - According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
- 新標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
- 和合本2010(神版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
- 當代譯本 - 據我所見, 播惡收惡, 種禍得禍。
- 聖經新譯本 - 據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 種植毒害的,必收割毒害。
- 呂振中譯本 - 據我看,耕奸惡種毒害的 都必照樣收割。
- 現代標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人, 都照樣收割。
- 文理和合譯本 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
- 文理委辦譯本 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
- Nueva Versión Internacional - La experiencia me ha enseñado que los que siembran maldad cosechan desventura.
- 현대인의 성경 - 사람들이 죄악의 밭을 갈아 악을 씨 뿌리듯 하지만 결국 그들은 심은 대로 거둔다.
- Восточный перевод - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
- La Bible du Semeur 2015 - D’après ce que j’ai vu, ╵les artisans d’iniquité et ceux qui sèment le malheur ╵en moissonnent les fruits :
- Nova Versão Internacional - Pelo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.
- Hoffnung für alle - Im Gegenteil – immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าสังเกตว่าคนที่ไถความชั่วและหว่านความเดือดร้อน ก็จะเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่ฉันเคยเห็นมาแล้ว พวกที่ไถความผิดบาป และหว่านความทุกข์ยากก็จะได้เก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
交叉引用
- Псалтирь 7:14 - приготовит оружие смертоносное и огненными сделает стрелы.
- Псалтирь 7:15 - Кто несчастье зачал и носит под сердцем беду, тот разрешится от бремени ложью.
- Псалтирь 7:16 - Кто рыл и выкопал яму, сам в нее упадет.
- 2 Коринфянам 9:6 - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
- Иов 15:35 - Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
- Осия 10:12 - Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
- Осия 10:13 - Но вы возделывали беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
- Иеремия 4:18 - Твои пути, твои дела принесли все это тебе. Это твоя участь. Так горько, что сердце твое разрывается!
- Осия 8:7 - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведет зерно, чужеземцы поглотят его.
- Галатам 6:7 - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
- Галатам 6:8 - Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнет от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнет вечную жизнь.
- Притчи 22:8 - Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.