Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 据我所见, 播恶收恶, 种祸得祸。
  • 新标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
  • 圣经新译本 - 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 种植毒害的,必收割毒害。
  • 现代标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人, 都照样收割。
  • 和合本(拼音版) - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
  • New International Version - As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
  • New International Reader's Version - Here’s what I’ve observed. People gather a crop from what they plant. If they plant evil and trouble, that’s what they will harvest.
  • English Standard Version - As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
  • New Living Translation - My experience shows that those who plant trouble and cultivate evil will harvest the same.
  • Christian Standard Bible - In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same.
  • New American Standard Bible - According to what I have seen, those who plow wrongdoing And those who sow trouble harvest it.
  • New King James Version - Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.
  • Amplified Bible - As I have seen, those who plow wickedness And those who sow trouble and harm harvest it.
  • American Standard Version - According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
  • King James Version - Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
  • New English Translation - Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
  • World English Bible - According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
  • 新標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
  • 當代譯本 - 據我所見, 播惡收惡, 種禍得禍。
  • 聖經新譯本 - 據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 種植毒害的,必收割毒害。
  • 呂振中譯本 - 據我看,耕奸惡種毒害的 都必照樣收割。
  • 現代標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人, 都照樣收割。
  • 文理和合譯本 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - La experiencia me ha enseñado que los que siembran maldad cosechan desventura.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 죄악의 밭을 갈아 악을 씨 뿌리듯 하지만 결국 그들은 심은 대로 거둔다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’après ce que j’ai vu, ╵les artisans d’iniquité et ceux qui sèment le malheur ╵en moissonnent les fruits :
  • Nova Versão Internacional - Pelo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.
  • Hoffnung für alle - Im Gegenteil – immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าสังเกตว่าคนที่ไถความชั่วและหว่านความเดือดร้อน ก็จะเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​ฉัน​เคย​เห็น​มา​แล้ว พวก​ที่​ไถ​ความ​ผิด​บาป และ​หว่าน​ความ​ทุกข์​ยาก​ก็​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​นั้น
交叉引用
  • 诗篇 7:14 - 恶人心怀恶念, 居心叵测,滋生虚谎。
  • 诗篇 7:15 - 他们挖了陷阱,却自陷其中。
  • 诗篇 7:16 - 他们的恶行回到自己头上, 他们的暴力落到自己脑壳上。
  • 哥林多后书 9:6 - 要记住:“少种的少收,多种的多收。”
  • 约伯记 15:35 - 他们心怀不轨,生出罪恶, 他们满腹诡诈。”
  • 何西阿书 10:12 - 你们要为自己种植公义, 就能收获慈爱。 现在是寻求耶和华的时候, 你们要犁开刚硬的心田, 等祂来使公义如雨浇灌你们。
  • 何西阿书 10:13 - 可是,你们种的是邪恶, 收的是不义, 吃的是谎言的果实。 因为你们倚靠自己的力量, 仰仗众多的勇士。
  • 耶利米书 4:18 - 你的所作所为给你招致这灾祸, 你是罪有应得,你会痛彻心肺!”
  • 何西阿书 8:7 - 他们种的是风, 收的是暴风。 他们的庄稼长不出穗子, 产不出面粉。 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
  • 加拉太书 6:8 - 顺从本性撒种的,必从本性收取败坏的恶果;顺从圣灵撒种的,必从圣灵收取永生。
  • 箴言 22:8 - 播种不义的必收灾祸, 他暴怒的杖必被折断。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 据我所见, 播恶收恶, 种祸得祸。
  • 新标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
  • 圣经新译本 - 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 种植毒害的,必收割毒害。
  • 现代标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人, 都照样收割。
  • 和合本(拼音版) - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
  • New International Version - As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
  • New International Reader's Version - Here’s what I’ve observed. People gather a crop from what they plant. If they plant evil and trouble, that’s what they will harvest.
  • English Standard Version - As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
  • New Living Translation - My experience shows that those who plant trouble and cultivate evil will harvest the same.
  • Christian Standard Bible - In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same.
  • New American Standard Bible - According to what I have seen, those who plow wrongdoing And those who sow trouble harvest it.
  • New King James Version - Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.
  • Amplified Bible - As I have seen, those who plow wickedness And those who sow trouble and harm harvest it.
  • American Standard Version - According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
  • King James Version - Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
  • New English Translation - Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
  • World English Bible - According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
  • 新標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
  • 當代譯本 - 據我所見, 播惡收惡, 種禍得禍。
  • 聖經新譯本 - 據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 種植毒害的,必收割毒害。
  • 呂振中譯本 - 據我看,耕奸惡種毒害的 都必照樣收割。
  • 現代標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人, 都照樣收割。
  • 文理和合譯本 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - La experiencia me ha enseñado que los que siembran maldad cosechan desventura.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 죄악의 밭을 갈아 악을 씨 뿌리듯 하지만 결국 그들은 심은 대로 거둔다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’après ce que j’ai vu, ╵les artisans d’iniquité et ceux qui sèment le malheur ╵en moissonnent les fruits :
  • Nova Versão Internacional - Pelo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.
  • Hoffnung für alle - Im Gegenteil – immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าสังเกตว่าคนที่ไถความชั่วและหว่านความเดือดร้อน ก็จะเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​ฉัน​เคย​เห็น​มา​แล้ว พวก​ที่​ไถ​ความ​ผิด​บาป และ​หว่าน​ความ​ทุกข์​ยาก​ก็​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​นั้น
  • 诗篇 7:14 - 恶人心怀恶念, 居心叵测,滋生虚谎。
  • 诗篇 7:15 - 他们挖了陷阱,却自陷其中。
  • 诗篇 7:16 - 他们的恶行回到自己头上, 他们的暴力落到自己脑壳上。
  • 哥林多后书 9:6 - 要记住:“少种的少收,多种的多收。”
  • 约伯记 15:35 - 他们心怀不轨,生出罪恶, 他们满腹诡诈。”
  • 何西阿书 10:12 - 你们要为自己种植公义, 就能收获慈爱。 现在是寻求耶和华的时候, 你们要犁开刚硬的心田, 等祂来使公义如雨浇灌你们。
  • 何西阿书 10:13 - 可是,你们种的是邪恶, 收的是不义, 吃的是谎言的果实。 因为你们倚靠自己的力量, 仰仗众多的勇士。
  • 耶利米书 4:18 - 你的所作所为给你招致这灾祸, 你是罪有应得,你会痛彻心肺!”
  • 何西阿书 8:7 - 他们种的是风, 收的是暴风。 他们的庄稼长不出穗子, 产不出面粉。 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
  • 加拉太书 6:8 - 顺从本性撒种的,必从本性收取败坏的恶果;顺从圣灵撒种的,必从圣灵收取永生。
  • 箴言 22:8 - 播种不义的必收灾祸, 他暴怒的杖必被折断。
圣经
资源
计划
奉献