Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • 新标点和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 当代译本 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
  • 圣经新译本 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
  • 现代标点和合本 - “你的倚靠不是在你敬畏神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本(拼音版) - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
  • New International Version - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
  • New International Reader's Version - Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
  • English Standard Version - Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
  • New Living Translation - Doesn’t your reverence for God give you confidence? Doesn’t your life of integrity give you hope?
  • Christian Standard Bible - Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
  • New American Standard Bible - Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
  • New King James Version - Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
  • Amplified Bible - Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
  • American Standard Version - Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
  • King James Version - Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
  • New English Translation - Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
  • World English Bible - Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
  • 新標點和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 當代譯本 - 你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
  • 聖經新譯本 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏 上帝 ? 你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
  • 現代標點和合本 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
  • 文理委辦譯本 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No debieras confiar en que temes a Dios y en que tu conducta es intachable?
  • 현대인의 성경 - 네가 자신 만만해 하는 것은 너의 경건이 아니냐? 너에게 희망이 있다면 너의 흠 없는 생활이 아니냐?
  • Восточный перевод - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в страхе ли перед Аллахом должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • La Bible du Semeur 2015 - La crainte que tu as de Dieu n’est-elle pas ╵la source de ton assurance ? Et ton intégrité ╵n’est-elle pas ton espérance ?
  • リビングバイブル - そんなときこそ、神を信頼するべきではないのか。 神は正しい人に目をかけてくださることが、 信じられないというのか。
  • Nova Versão Internacional - Sua vida piedosa não inspira confiança a você? E o seu procedimento irrepreensível não dá a você esperança?
  • Hoffnung für alle - Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่คุณธรรมของท่านจะให้ความมั่นใจแก่ท่าน และความประพฤติดีพร้อมของท่านจะให้ความหวังแก่ท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยำเกรง​พระ​เจ้า​เป็น​ความ​มั่นใจ​ของ​ท่าน และ​ความ​ซื่อตรง​ใน​วิถี​ชีวิต​ก็​เป็น​ความ​หวัง​ของ​ท่าน มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • Иов 16:17 - хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.
  • Иов 31:1 - Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек .
  • Иов 31:2 - Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
  • Иов 31:3 - Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?
  • Иов 31:4 - Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
  • Иов 31:5 - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Иов 31:6 - Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
  • Иов 31:7 - Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
  • Иов 31:8 - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Иов 31:9 - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
  • Иов 31:10 - пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
  • Иов 31:11 - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
  • Иов 31:12 - Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
  • Иов 31:13 - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Иов 31:14 - то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
  • Иов 31:15 - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
  • Иов 31:16 - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Иов 31:17 - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Иов 31:18 - я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове, –
  • Иов 31:19 - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Иов 31:20 - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
  • Иов 31:21 - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
  • Иов 31:22 - то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
  • Иов 31:23 - Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Иов 31:24 - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
  • Иов 31:25 - если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
  • Иов 31:26 - если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
  • Иов 31:27 - я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
  • Иов 31:28 - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
  • Иов 31:29 - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
  • Иов 31:30 - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Иов 31:31 - если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»  –
  • Иов 31:32 - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Иов 31:33 - если я скрывал свой грех, как Адам , в сердце своем прятал вину,
  • Иов 31:34 - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
  • Иов 31:35 - (О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
  • Иов 31:36 - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
  • Иов 31:37 - Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
  • Иов 31:38 - Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
  • Иов 31:39 - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
  • Иов 31:40 - то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.
  • Иов 17:15 - то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
  • 1 Петра 1:13 - Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
  • 1 Петра 1:17 - Если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
  • Иов 13:15 - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь!
  • Иов 29:12 - ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
  • Иов 29:13 - Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
  • Иов 29:14 - Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.
  • Иов 29:15 - Слепому я был глазами, и хромому – ногами.
  • Иов 29:16 - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Иов 29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
  • Иов 23:11 - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
  • Иов 23:12 - Не отступал я от повелений уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.
  • Иов 27:5 - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Иов 27:6 - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
  • Иов 1:8 - Господь сказал сатане: – Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла.
  • Иов 1:9 - – Разве даром Иов боится Бога? – ответил Господу сатана. –
  • Иов 1:10 - Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.
  • 4 Царств 20:3 - – Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.
  • Притчи 14:26 - Кто боится Господа – тот в неприступной крепости, и детям его будет прибежище.
  • Иов 1:1 - В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
  • Притчи 3:26 - потому что Господь будет твоей надеждой и сохранит твои ноги от западни.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • 新标点和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 当代译本 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
  • 圣经新译本 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
  • 现代标点和合本 - “你的倚靠不是在你敬畏神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本(拼音版) - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
  • New International Version - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
  • New International Reader's Version - Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
  • English Standard Version - Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
  • New Living Translation - Doesn’t your reverence for God give you confidence? Doesn’t your life of integrity give you hope?
  • Christian Standard Bible - Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
  • New American Standard Bible - Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
  • New King James Version - Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
  • Amplified Bible - Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
  • American Standard Version - Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
  • King James Version - Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
  • New English Translation - Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
  • World English Bible - Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
  • 新標點和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 當代譯本 - 你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
  • 聖經新譯本 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏 上帝 ? 你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
  • 現代標點和合本 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
  • 文理委辦譯本 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No debieras confiar en que temes a Dios y en que tu conducta es intachable?
  • 현대인의 성경 - 네가 자신 만만해 하는 것은 너의 경건이 아니냐? 너에게 희망이 있다면 너의 흠 없는 생활이 아니냐?
  • Восточный перевод - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в страхе ли перед Аллахом должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • La Bible du Semeur 2015 - La crainte que tu as de Dieu n’est-elle pas ╵la source de ton assurance ? Et ton intégrité ╵n’est-elle pas ton espérance ?
  • リビングバイブル - そんなときこそ、神を信頼するべきではないのか。 神は正しい人に目をかけてくださることが、 信じられないというのか。
  • Nova Versão Internacional - Sua vida piedosa não inspira confiança a você? E o seu procedimento irrepreensível não dá a você esperança?
  • Hoffnung für alle - Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่คุณธรรมของท่านจะให้ความมั่นใจแก่ท่าน และความประพฤติดีพร้อมของท่านจะให้ความหวังแก่ท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยำเกรง​พระ​เจ้า​เป็น​ความ​มั่นใจ​ของ​ท่าน และ​ความ​ซื่อตรง​ใน​วิถี​ชีวิต​ก็​เป็น​ความ​หวัง​ของ​ท่าน มิ​ใช่​หรือ
  • Иов 16:17 - хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.
  • Иов 31:1 - Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек .
  • Иов 31:2 - Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
  • Иов 31:3 - Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?
  • Иов 31:4 - Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
  • Иов 31:5 - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
  • Иов 31:6 - Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
  • Иов 31:7 - Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
  • Иов 31:8 - то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
  • Иов 31:9 - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
  • Иов 31:10 - пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
  • Иов 31:11 - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
  • Иов 31:12 - Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
  • Иов 31:13 - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Иов 31:14 - то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
  • Иов 31:15 - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
  • Иов 31:16 - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Иов 31:17 - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Иов 31:18 - я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове, –
  • Иов 31:19 - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
  • Иов 31:20 - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
  • Иов 31:21 - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
  • Иов 31:22 - то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
  • Иов 31:23 - Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
  • Иов 31:24 - Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
  • Иов 31:25 - если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
  • Иов 31:26 - если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
  • Иов 31:27 - я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
  • Иов 31:28 - то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
  • Иов 31:29 - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
  • Иов 31:30 - но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
  • Иов 31:31 - если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»  –
  • Иов 31:32 - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Иов 31:33 - если я скрывал свой грех, как Адам , в сердце своем прятал вину,
  • Иов 31:34 - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
  • Иов 31:35 - (О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
  • Иов 31:36 - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
  • Иов 31:37 - Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
  • Иов 31:38 - Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
  • Иов 31:39 - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
  • Иов 31:40 - то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.
  • Иов 17:15 - то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
  • 1 Петра 1:13 - Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
  • 1 Петра 1:17 - Если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
  • Иов 13:15 - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь!
  • Иов 29:12 - ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
  • Иов 29:13 - Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
  • Иов 29:14 - Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.
  • Иов 29:15 - Слепому я был глазами, и хромому – ногами.
  • Иов 29:16 - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Иов 29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
  • Иов 23:11 - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
  • Иов 23:12 - Не отступал я от повелений уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.
  • Иов 27:5 - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Иов 27:6 - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
  • Иов 1:8 - Господь сказал сатане: – Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла.
  • Иов 1:9 - – Разве даром Иов боится Бога? – ответил Господу сатана. –
  • Иов 1:10 - Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.
  • 4 Царств 20:3 - – Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.
  • Притчи 14:26 - Кто боится Господа – тот в неприступной крепости, и детям его будет прибежище.
  • Иов 1:1 - В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
  • Притчи 3:26 - потому что Господь будет твоей надеждой и сохранит твои ноги от западни.
圣经
资源
计划
奉献