Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
  • 新标点和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 当代译本 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
  • 圣经新译本 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
  • 现代标点和合本 - “你的倚靠不是在你敬畏神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本(拼音版) - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
  • New International Version - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
  • New International Reader's Version - Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
  • English Standard Version - Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
  • New Living Translation - Doesn’t your reverence for God give you confidence? Doesn’t your life of integrity give you hope?
  • Christian Standard Bible - Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
  • New American Standard Bible - Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
  • New King James Version - Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
  • Amplified Bible - Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
  • American Standard Version - Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
  • King James Version - Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
  • New English Translation - Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
  • World English Bible - Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
  • 新標點和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 當代譯本 - 你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
  • 聖經新譯本 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏 上帝 ? 你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
  • 現代標點和合本 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
  • 文理委辦譯本 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
  • Nueva Versión Internacional - ¿No debieras confiar en que temes a Dios y en que tu conducta es intachable?
  • 현대인의 성경 - 네가 자신 만만해 하는 것은 너의 경건이 아니냐? 너에게 희망이 있다면 너의 흠 없는 생활이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в страхе ли перед Аллахом должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • La Bible du Semeur 2015 - La crainte que tu as de Dieu n’est-elle pas ╵la source de ton assurance ? Et ton intégrité ╵n’est-elle pas ton espérance ?
  • リビングバイブル - そんなときこそ、神を信頼するべきではないのか。 神は正しい人に目をかけてくださることが、 信じられないというのか。
  • Nova Versão Internacional - Sua vida piedosa não inspira confiança a você? E o seu procedimento irrepreensível não dá a você esperança?
  • Hoffnung für alle - Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่คุณธรรมของท่านจะให้ความมั่นใจแก่ท่าน และความประพฤติดีพร้อมของท่านจะให้ความหวังแก่ท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยำเกรง​พระ​เจ้า​เป็น​ความ​มั่นใจ​ของ​ท่าน และ​ความ​ซื่อตรง​ใน​วิถี​ชีวิต​ก็​เป็น​ความ​หวัง​ของ​ท่าน มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • 約伯記 16:17 - 然我之手無不義、我之祈禱無不誠、 誠原文作清潔
  • 約伯記 31:1 - 我已禁約我目、不注視少女、 原文作我與目立約豈猶注視少女乎
  • 約伯記 31:2 - 若非如此、我由上由天主應受何罰、自高自全能之主應得何報、
  • 約伯記 31:3 - 奸邪者豈能不遭禍、行惡者豈能不遇災、
  • 約伯記 31:4 - 天主豈非鑒我道途、豈非數我步履、
  • 約伯記 31:5 - 我何曾舉動虛妄、足趨詭詐、
  • 約伯記 31:6 - 願天主以公平之權衡權我、即知我為正直、 正直或作全善
  • 約伯記 31:7 - 如我步履離乎正道、心隨我目、手有污穢、
  • 約伯記 31:8 - 願我所播者、他人食之、願我所植者、根株盡拔、
  • 約伯記 31:9 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
  • 約伯記 31:10 - 願我妻為他人推磨、他人與之同寢、
  • 約伯記 31:11 - 緣此為大罪、為有司所當罰之惡、
  • 約伯記 31:12 - 此罪如火、焚燬至盡、滅我所有、
  • 約伯記 31:13 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
  • 約伯記 31:14 - 我以為如有此、天主起而訊鞫、我將若何、天主若察問、我何以答之、
  • 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
  • 約伯記 31:16 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • 約伯記 31:18 - 我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、
  • 約伯記 31:19 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
  • 約伯記 31:21 - 何曾在公庭、 公庭原文作城門 見有輔助我者、即欺壓孤子、
  • 約伯記 31:22 - 如我有此、願我肩自缺盆骨而脫、我臂自羊矢骨而折、
  • 約伯記 31:23 - 蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、
  • 約伯記 31:24 - 何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、
  • 約伯記 31:25 - 何曾以貨財之豐、所獲者之多為樂、
  • 約伯記 31:26 - 何曾見日發光、明月 明月原文作寶月 行於空中、
  • 約伯記 31:27 - 即中心迷惑、按手於口為禮、 按手於口為禮原文作口接吻於手為禮
  • 約伯記 31:28 - 此亦為有司所當罰之罪、我如有此、則違背在上之天主、
  • 約伯記 31:29 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
  • 約伯記 31:30 - 我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、
  • 約伯記 31:31 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
  • 約伯記 31:32 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • 約伯記 31:33 - 何曾如他人 如他人或作如亞當 蔽我罪、隱過於懷、
  • 約伯記 31:34 - 如我有此、自思大眾必驚恐我、宗族必藐視我、凌辱我、使我蒙羞緘口、不敢出門、
  • 約伯記 31:35 - 此我自辯之辭、願有聽之者、願全能之主答我、訟我者任其書我罪狀、
  • 約伯記 31:36 - 我必以其言負於肩、戴於首以為冕、
  • 約伯記 31:37 - 必以我動作、悉述於彼而不隱、坦然無懼、如君至其前、
  • 約伯記 31:38 - 我若奪取田地、不償其值、食其所產、使原主歎息、以致田疇彷彿向我呼號、隴畝彷彿向我哭泣、
  • 約伯記 31:40 - 願荊棘叢生以代麥、願惡萊徧長以代麰麥、 約百 之言、至此已竟、
  • 約伯記 17:15 - 則我所冀者安在、所望者孰將見之哉、
  • 彼得前書 1:13 - 故當堅心、如束腰然、警醒、盼望耶穌基督顯現時將賜爾之恩、
  • 彼得前書 1:17 - 天主不偏視人、循人之所行而鞫之、爾既稱之為父、則寄生斯世、當無日不警懼、
  • 約伯記 13:15 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
  • 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
  • 約伯記 29:14 - 我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
  • 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
  • 約伯記 23:11 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
  • 約伯記 23:12 - 主所諭之命、我不遺棄、我不師心自用、但服膺其口之言、
  • 約伯記 27:5 - 斷不以爾為是、至死不以己為不善、
  • 約伯記 27:6 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
  • 約伯記 1:8 - 主問 撒但 曰、爾曾諦觀我僕 約百 否、世無人如彼、篤實正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • 約伯記 1:9 - 撒但 對主曰、 約百 敬畏天主、豈無所為乎、
  • 約伯記 1:10 - 爾豈未嘗藩衛其身與其家及凡所有、使其所為無不亨通、使其群畜蕃衍於地、
  • 列王紀下 20:3 - 求主垂念我在主前行動誠實、一心不貳、行善於主前、 希西家 哭甚哀、
  • 箴言 14:26 - 人敬畏主、即有堅實之期望、其子孫必得護庇、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • 箴言 3:26 - 蓋爾賴主、主必護爾、免爾之足陷入網羅、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
  • 新标点和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 当代译本 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
  • 圣经新译本 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
  • 现代标点和合本 - “你的倚靠不是在你敬畏神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本(拼音版) - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
  • New International Version - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
  • New International Reader's Version - Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
  • English Standard Version - Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
  • New Living Translation - Doesn’t your reverence for God give you confidence? Doesn’t your life of integrity give you hope?
  • Christian Standard Bible - Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
  • New American Standard Bible - Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
  • New King James Version - Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
  • Amplified Bible - Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
  • American Standard Version - Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
  • King James Version - Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
  • New English Translation - Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
  • World English Bible - Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
  • 新標點和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 當代譯本 - 你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
  • 聖經新譯本 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏 上帝 ? 你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
  • 現代標點和合本 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
  • 文理委辦譯本 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
  • Nueva Versión Internacional - ¿No debieras confiar en que temes a Dios y en que tu conducta es intachable?
  • 현대인의 성경 - 네가 자신 만만해 하는 것은 너의 경건이 아니냐? 너에게 희망이 있다면 너의 흠 없는 생활이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в страхе ли перед Аллахом должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • La Bible du Semeur 2015 - La crainte que tu as de Dieu n’est-elle pas ╵la source de ton assurance ? Et ton intégrité ╵n’est-elle pas ton espérance ?
  • リビングバイブル - そんなときこそ、神を信頼するべきではないのか。 神は正しい人に目をかけてくださることが、 信じられないというのか。
  • Nova Versão Internacional - Sua vida piedosa não inspira confiança a você? E o seu procedimento irrepreensível não dá a você esperança?
  • Hoffnung für alle - Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่คุณธรรมของท่านจะให้ความมั่นใจแก่ท่าน และความประพฤติดีพร้อมของท่านจะให้ความหวังแก่ท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยำเกรง​พระ​เจ้า​เป็น​ความ​มั่นใจ​ของ​ท่าน และ​ความ​ซื่อตรง​ใน​วิถี​ชีวิต​ก็​เป็น​ความ​หวัง​ของ​ท่าน มิ​ใช่​หรือ
  • 約伯記 16:17 - 然我之手無不義、我之祈禱無不誠、 誠原文作清潔
  • 約伯記 31:1 - 我已禁約我目、不注視少女、 原文作我與目立約豈猶注視少女乎
  • 約伯記 31:2 - 若非如此、我由上由天主應受何罰、自高自全能之主應得何報、
  • 約伯記 31:3 - 奸邪者豈能不遭禍、行惡者豈能不遇災、
  • 約伯記 31:4 - 天主豈非鑒我道途、豈非數我步履、
  • 約伯記 31:5 - 我何曾舉動虛妄、足趨詭詐、
  • 約伯記 31:6 - 願天主以公平之權衡權我、即知我為正直、 正直或作全善
  • 約伯記 31:7 - 如我步履離乎正道、心隨我目、手有污穢、
  • 約伯記 31:8 - 願我所播者、他人食之、願我所植者、根株盡拔、
  • 約伯記 31:9 - 如我心為婦女所惑、 如我心為婦女所惑或作若我心迷惑向婦女起淫念 在比鄰之門外窺伺、
  • 約伯記 31:10 - 願我妻為他人推磨、他人與之同寢、
  • 約伯記 31:11 - 緣此為大罪、為有司所當罰之惡、
  • 約伯記 31:12 - 此罪如火、焚燬至盡、滅我所有、
  • 約伯記 31:13 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
  • 約伯記 31:14 - 我以為如有此、天主起而訊鞫、我將若何、天主若察問、我何以答之、
  • 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
  • 約伯記 31:16 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
  • 約伯記 31:17 - 何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、
  • 約伯記 31:18 - 我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、
  • 約伯記 31:19 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
  • 約伯記 31:21 - 何曾在公庭、 公庭原文作城門 見有輔助我者、即欺壓孤子、
  • 約伯記 31:22 - 如我有此、願我肩自缺盆骨而脫、我臂自羊矢骨而折、
  • 約伯記 31:23 - 蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、
  • 約伯記 31:24 - 何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、
  • 約伯記 31:25 - 何曾以貨財之豐、所獲者之多為樂、
  • 約伯記 31:26 - 何曾見日發光、明月 明月原文作寶月 行於空中、
  • 約伯記 31:27 - 即中心迷惑、按手於口為禮、 按手於口為禮原文作口接吻於手為禮
  • 約伯記 31:28 - 此亦為有司所當罰之罪、我如有此、則違背在上之天主、
  • 約伯記 31:29 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
  • 約伯記 31:30 - 我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、
  • 約伯記 31:31 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
  • 約伯記 31:32 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • 約伯記 31:33 - 何曾如他人 如他人或作如亞當 蔽我罪、隱過於懷、
  • 約伯記 31:34 - 如我有此、自思大眾必驚恐我、宗族必藐視我、凌辱我、使我蒙羞緘口、不敢出門、
  • 約伯記 31:35 - 此我自辯之辭、願有聽之者、願全能之主答我、訟我者任其書我罪狀、
  • 約伯記 31:36 - 我必以其言負於肩、戴於首以為冕、
  • 約伯記 31:37 - 必以我動作、悉述於彼而不隱、坦然無懼、如君至其前、
  • 約伯記 31:38 - 我若奪取田地、不償其值、食其所產、使原主歎息、以致田疇彷彿向我呼號、隴畝彷彿向我哭泣、
  • 約伯記 31:40 - 願荊棘叢生以代麥、願惡萊徧長以代麰麥、 約百 之言、至此已竟、
  • 約伯記 17:15 - 則我所冀者安在、所望者孰將見之哉、
  • 彼得前書 1:13 - 故當堅心、如束腰然、警醒、盼望耶穌基督顯現時將賜爾之恩、
  • 彼得前書 1:17 - 天主不偏視人、循人之所行而鞫之、爾既稱之為父、則寄生斯世、當無日不警懼、
  • 約伯記 13:15 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
  • 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
  • 約伯記 29:14 - 我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
  • 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
  • 約伯記 23:11 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
  • 約伯記 23:12 - 主所諭之命、我不遺棄、我不師心自用、但服膺其口之言、
  • 約伯記 27:5 - 斷不以爾為是、至死不以己為不善、
  • 約伯記 27:6 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
  • 約伯記 1:8 - 主問 撒但 曰、爾曾諦觀我僕 約百 否、世無人如彼、篤實正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • 約伯記 1:9 - 撒但 對主曰、 約百 敬畏天主、豈無所為乎、
  • 約伯記 1:10 - 爾豈未嘗藩衛其身與其家及凡所有、使其所為無不亨通、使其群畜蕃衍於地、
  • 列王紀下 20:3 - 求主垂念我在主前行動誠實、一心不貳、行善於主前、 希西家 哭甚哀、
  • 箴言 14:26 - 人敬畏主、即有堅實之期望、其子孫必得護庇、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • 箴言 3:26 - 蓋爾賴主、主必護爾、免爾之足陷入網羅、
圣经
资源
计划
奉献