Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
  • 新标点和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 当代译本 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
  • 圣经新译本 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
  • 现代标点和合本 - “你的倚靠不是在你敬畏神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本(拼音版) - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
  • New International Version - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
  • New International Reader's Version - Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
  • English Standard Version - Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
  • New Living Translation - Doesn’t your reverence for God give you confidence? Doesn’t your life of integrity give you hope?
  • Christian Standard Bible - Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
  • New American Standard Bible - Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
  • New King James Version - Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
  • Amplified Bible - Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
  • American Standard Version - Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
  • King James Version - Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
  • New English Translation - Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
  • World English Bible - Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
  • 新標點和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 當代譯本 - 你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏 上帝 ? 你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
  • 現代標點和合本 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
  • 文理委辦譯本 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No debieras confiar en que temes a Dios y en que tu conducta es intachable?
  • 현대인의 성경 - 네가 자신 만만해 하는 것은 너의 경건이 아니냐? 너에게 희망이 있다면 너의 흠 없는 생활이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в страхе ли перед Аллахом должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • La Bible du Semeur 2015 - La crainte que tu as de Dieu n’est-elle pas ╵la source de ton assurance ? Et ton intégrité ╵n’est-elle pas ton espérance ?
  • リビングバイブル - そんなときこそ、神を信頼するべきではないのか。 神は正しい人に目をかけてくださることが、 信じられないというのか。
  • Nova Versão Internacional - Sua vida piedosa não inspira confiança a você? E o seu procedimento irrepreensível não dá a você esperança?
  • Hoffnung für alle - Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่คุณธรรมของท่านจะให้ความมั่นใจแก่ท่าน และความประพฤติดีพร้อมของท่านจะให้ความหวังแก่ท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยำเกรง​พระ​เจ้า​เป็น​ความ​มั่นใจ​ของ​ท่าน และ​ความ​ซื่อตรง​ใน​วิถี​ชีวิต​ก็​เป็น​ความ​หวัง​ของ​ท่าน มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • 約伯記 16:17 - 然而在我的手中沒有強暴, 我的禱告也是清潔的。
  • 約伯記 31:1 - “我與自己的眼睛立了約, 決不注視處女。
  • 約伯記 31:2 - 從至上的 神所得的分, 從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
  • 約伯記 31:3 - 災難不是臨到不義的人嗎? 災禍不是臨到作孽的人嗎?
  • 約伯記 31:4 -  神不是察看我的道路, 數算我的一切腳步嗎?
  • 約伯記 31:5 - 我若與虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐,
  • 約伯記 31:6 - 就願我被公平的天平稱度, 使 神可以知道我的完全。
  • 約伯記 31:7 - 我的腳步若偏離正道, 我的心若隨從眼目而行, 我的手掌若黏有任何污點,
  • 約伯記 31:8 - 就願我所種的,讓別人來吃, 願我田中出產的,都連根拔起來。
  • 約伯記 31:9 - 我的心若被女人迷惑, 在別人的門口埋伏,
  • 約伯記 31:10 - 就願我的妻子作別人的奴僕, 也願別人屈身與她行淫,
  • 約伯記 31:11 - 因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
  • 約伯記 31:12 - 這是焚燒直至毀滅的火, 必把我所有的收穫都拔出來。
  • 約伯記 31:13 - 我的僕婢與我爭論的時候, 我若輕視他們的案件,
  • 約伯記 31:14 -  神若起來,我怎麼辦呢? 他若鑒察,我怎樣回答呢?
  • 約伯記 31:15 - 那造我在母腹中的,不也造他嗎? 造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
  • 約伯記 31:16 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
  • 約伯記 31:17 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
  • 約伯記 31:18 - 自我幼年時,孤兒與我一同長大, 以我為父, 從我出母腹以來,我就善待寡婦。
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 他若不因我的羊毛得溫暖, 他的心若不向我道謝;
  • 約伯記 31:21 - 我若在城門見有支持我的, 就揮手攻擊孤兒,
  • 約伯記 31:22 - 就願我的肩頭從肩胛脫落, 願我的前臂從上臂折斷;
  • 約伯記 31:23 - 因為 神所降的災難使我恐懼, 因他的崇高我不敢妄為。
  • 約伯記 31:24 - 我若以黃金為我所信靠的, 又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
  • 約伯記 31:25 - 我若因為財物豐裕, 或因為我多獲財利而歡喜;
  • 約伯記 31:26 - 我若見太陽(“太陽”直譯是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 約伯記 31:27 - 以致心中暗暗地受到迷惑, 用自己的嘴親手;
  • 約伯記 31:28 - 那麼這也就是該受審判的罪孽, 因為我欺哄了高高在上的 神。
  • 約伯記 31:29 - 我若因恨我的人遭災禍而歡喜, 或因他遇患難而高興;
  • 約伯記 31:30 - 我並沒有容許我的口犯罪, 咒詛他的性命。
  • 約伯記 31:31 - 我家裡的人若沒有說: ‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
  • 約伯記 31:32 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 約伯記 31:33 - 我若像亞當遮掩我的過犯, 把我的罪孽藏在懷中,
  • 約伯記 31:34 - 因為我懼怕群眾, 宗族的藐視又使我驚恐, 以致我靜默不言,足不出門。
  • 約伯記 31:35 - 但願有一位肯聽我的, 看哪!這是我所劃的押, 願全能者回答我, 願那與我爭訟的寫好狀詞。
  • 約伯記 31:36 - 我定要把它帶到我的肩上, 綁在我的頭上為冠冕。
  • 約伯記 31:37 - 我要向他述說全部的行為, 又像王子一般進到他面前。
  • 約伯記 31:38 - 我的田地若呼冤控告我, 地的犁溝若都一同哀哭;
  • 約伯記 31:39 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
  • 約伯記 31:40 - 就願蒺藜長出來代替小麥, 臭草代替大麥。” 約伯的話說完了。
  • 約伯記 17:15 - 那麼,我的指望在哪裡呢? 我的指望誰能看得見呢?
  • 彼得前書 1:13 - 所以要準備好你們的心,警醒謹慎,專心盼望耶穌基督顯現的時候所要帶給你們的恩典。
  • 彼得前書 1:17 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
  • 約伯記 13:15 - 他必殺我,我沒有指望了, 我必在他面前辯明我所行的;
  • 約伯記 29:12 - 因為我救了呼救的窮人, 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的,為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 約伯記 29:16 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打碎了不義的人的牙齒, 使捕食的掉下來。
  • 約伯記 23:11 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 約伯記 23:12 - 他嘴唇的命令我沒有離棄, 我珍藏他口中的言語在我的心胸,勝過我需用的飲食(“勝過我需用的飲食”或可參照《七十士譯本》等古譯本翻譯為“在我的心胸”)。
  • 約伯記 27:5 - 我絕對不以你們為是, 我到死也不放棄我的純全;
  • 約伯記 27:6 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 約伯記 1:8 - 耶和華問撒但:“你有沒有注意到我的僕人約伯?世上再也沒有一個人像他那樣完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。”
  • 約伯記 1:9 - 撒但回答耶和華說:“約伯敬畏 神,難道是無緣無故的嗎?
  • 約伯記 1:10 - 你不是在他四周圍上籬笆保護他嗎?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都賜福,他的家產也在地上增添。
  • 列王紀下 20:3 - “唉,耶和華啊!求你記念我曾怎樣以真誠和完全的心在你面前行事為人,我所行的都是你看為善的事。”希西家就痛哭起來。
  • 箴言 14:26 - 敬畏耶和華的,大有倚靠; 他的子孫也有避難所。
  • 約伯記 1:1 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。
  • 箴言 3:26 - 因為耶和華是你的倚靠, 他必護衛你的腳不陷入網羅。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
  • 新标点和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 当代译本 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
  • 圣经新译本 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
  • 现代标点和合本 - “你的倚靠不是在你敬畏神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本(拼音版) - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
  • New International Version - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
  • New International Reader's Version - Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
  • English Standard Version - Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
  • New Living Translation - Doesn’t your reverence for God give you confidence? Doesn’t your life of integrity give you hope?
  • Christian Standard Bible - Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
  • New American Standard Bible - Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
  • New King James Version - Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
  • Amplified Bible - Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
  • American Standard Version - Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
  • King James Version - Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
  • New English Translation - Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
  • World English Bible - Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
  • 新標點和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 當代譯本 - 你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏 上帝 ? 你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
  • 現代標點和合本 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
  • 文理委辦譯本 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No debieras confiar en que temes a Dios y en que tu conducta es intachable?
  • 현대인의 성경 - 네가 자신 만만해 하는 것은 너의 경건이 아니냐? 너에게 희망이 있다면 너의 흠 없는 생활이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в страхе ли перед Аллахом должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • La Bible du Semeur 2015 - La crainte que tu as de Dieu n’est-elle pas ╵la source de ton assurance ? Et ton intégrité ╵n’est-elle pas ton espérance ?
  • リビングバイブル - そんなときこそ、神を信頼するべきではないのか。 神は正しい人に目をかけてくださることが、 信じられないというのか。
  • Nova Versão Internacional - Sua vida piedosa não inspira confiança a você? E o seu procedimento irrepreensível não dá a você esperança?
  • Hoffnung für alle - Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่คุณธรรมของท่านจะให้ความมั่นใจแก่ท่าน และความประพฤติดีพร้อมของท่านจะให้ความหวังแก่ท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยำเกรง​พระ​เจ้า​เป็น​ความ​มั่นใจ​ของ​ท่าน และ​ความ​ซื่อตรง​ใน​วิถี​ชีวิต​ก็​เป็น​ความ​หวัง​ของ​ท่าน มิ​ใช่​หรือ
  • 約伯記 16:17 - 然而在我的手中沒有強暴, 我的禱告也是清潔的。
  • 約伯記 31:1 - “我與自己的眼睛立了約, 決不注視處女。
  • 約伯記 31:2 - 從至上的 神所得的分, 從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
  • 約伯記 31:3 - 災難不是臨到不義的人嗎? 災禍不是臨到作孽的人嗎?
  • 約伯記 31:4 -  神不是察看我的道路, 數算我的一切腳步嗎?
  • 約伯記 31:5 - 我若與虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐,
  • 約伯記 31:6 - 就願我被公平的天平稱度, 使 神可以知道我的完全。
  • 約伯記 31:7 - 我的腳步若偏離正道, 我的心若隨從眼目而行, 我的手掌若黏有任何污點,
  • 約伯記 31:8 - 就願我所種的,讓別人來吃, 願我田中出產的,都連根拔起來。
  • 約伯記 31:9 - 我的心若被女人迷惑, 在別人的門口埋伏,
  • 約伯記 31:10 - 就願我的妻子作別人的奴僕, 也願別人屈身與她行淫,
  • 約伯記 31:11 - 因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
  • 約伯記 31:12 - 這是焚燒直至毀滅的火, 必把我所有的收穫都拔出來。
  • 約伯記 31:13 - 我的僕婢與我爭論的時候, 我若輕視他們的案件,
  • 約伯記 31:14 -  神若起來,我怎麼辦呢? 他若鑒察,我怎樣回答呢?
  • 約伯記 31:15 - 那造我在母腹中的,不也造他嗎? 造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
  • 約伯記 31:16 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
  • 約伯記 31:17 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
  • 約伯記 31:18 - 自我幼年時,孤兒與我一同長大, 以我為父, 從我出母腹以來,我就善待寡婦。
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 他若不因我的羊毛得溫暖, 他的心若不向我道謝;
  • 約伯記 31:21 - 我若在城門見有支持我的, 就揮手攻擊孤兒,
  • 約伯記 31:22 - 就願我的肩頭從肩胛脫落, 願我的前臂從上臂折斷;
  • 約伯記 31:23 - 因為 神所降的災難使我恐懼, 因他的崇高我不敢妄為。
  • 約伯記 31:24 - 我若以黃金為我所信靠的, 又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
  • 約伯記 31:25 - 我若因為財物豐裕, 或因為我多獲財利而歡喜;
  • 約伯記 31:26 - 我若見太陽(“太陽”直譯是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 約伯記 31:27 - 以致心中暗暗地受到迷惑, 用自己的嘴親手;
  • 約伯記 31:28 - 那麼這也就是該受審判的罪孽, 因為我欺哄了高高在上的 神。
  • 約伯記 31:29 - 我若因恨我的人遭災禍而歡喜, 或因他遇患難而高興;
  • 約伯記 31:30 - 我並沒有容許我的口犯罪, 咒詛他的性命。
  • 約伯記 31:31 - 我家裡的人若沒有說: ‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
  • 約伯記 31:32 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 約伯記 31:33 - 我若像亞當遮掩我的過犯, 把我的罪孽藏在懷中,
  • 約伯記 31:34 - 因為我懼怕群眾, 宗族的藐視又使我驚恐, 以致我靜默不言,足不出門。
  • 約伯記 31:35 - 但願有一位肯聽我的, 看哪!這是我所劃的押, 願全能者回答我, 願那與我爭訟的寫好狀詞。
  • 約伯記 31:36 - 我定要把它帶到我的肩上, 綁在我的頭上為冠冕。
  • 約伯記 31:37 - 我要向他述說全部的行為, 又像王子一般進到他面前。
  • 約伯記 31:38 - 我的田地若呼冤控告我, 地的犁溝若都一同哀哭;
  • 約伯記 31:39 - 我若吃地裡的出產而不給價銀, 或使地主氣絕身亡,
  • 約伯記 31:40 - 就願蒺藜長出來代替小麥, 臭草代替大麥。” 約伯的話說完了。
  • 約伯記 17:15 - 那麼,我的指望在哪裡呢? 我的指望誰能看得見呢?
  • 彼得前書 1:13 - 所以要準備好你們的心,警醒謹慎,專心盼望耶穌基督顯現的時候所要帶給你們的恩典。
  • 彼得前書 1:17 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
  • 約伯記 13:15 - 他必殺我,我沒有指望了, 我必在他面前辯明我所行的;
  • 約伯記 29:12 - 因為我救了呼救的窮人, 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的,為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 約伯記 29:16 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打碎了不義的人的牙齒, 使捕食的掉下來。
  • 約伯記 23:11 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 約伯記 23:12 - 他嘴唇的命令我沒有離棄, 我珍藏他口中的言語在我的心胸,勝過我需用的飲食(“勝過我需用的飲食”或可參照《七十士譯本》等古譯本翻譯為“在我的心胸”)。
  • 約伯記 27:5 - 我絕對不以你們為是, 我到死也不放棄我的純全;
  • 約伯記 27:6 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 約伯記 1:8 - 耶和華問撒但:“你有沒有注意到我的僕人約伯?世上再也沒有一個人像他那樣完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。”
  • 約伯記 1:9 - 撒但回答耶和華說:“約伯敬畏 神,難道是無緣無故的嗎?
  • 約伯記 1:10 - 你不是在他四周圍上籬笆保護他嗎?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都賜福,他的家產也在地上增添。
  • 列王紀下 20:3 - “唉,耶和華啊!求你記念我曾怎樣以真誠和完全的心在你面前行事為人,我所行的都是你看為善的事。”希西家就痛哭起來。
  • 箴言 14:26 - 敬畏耶和華的,大有倚靠; 他的子孫也有避難所。
  • 約伯記 1:1 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。
  • 箴言 3:26 - 因為耶和華是你的倚靠, 他必護衛你的腳不陷入網羅。
圣经
资源
计划
奉献