逐节对照
- 當代譯本 - 你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
- 新标点和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
- 当代译本 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
- 圣经新译本 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
- 现代标点和合本 - “你的倚靠不是在你敬畏神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
- 和合本(拼音版) - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
- New International Version - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
- New International Reader's Version - Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
- English Standard Version - Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
- New Living Translation - Doesn’t your reverence for God give you confidence? Doesn’t your life of integrity give you hope?
- Christian Standard Bible - Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
- New American Standard Bible - Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
- New King James Version - Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
- Amplified Bible - Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
- American Standard Version - Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
- King James Version - Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
- New English Translation - Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
- World English Bible - Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
- 新標點和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
- 聖經新譯本 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
- 呂振中譯本 - 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏 上帝 ? 你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
- 現代標點和合本 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
- 文理委辦譯本 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿No debieras confiar en que temes a Dios y en que tu conducta es intachable?
- 현대인의 성경 - 네가 자신 만만해 하는 것은 너의 경건이 아니냐? 너에게 희망이 있다면 너의 흠 없는 생활이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в страхе ли перед Аллахом должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- La Bible du Semeur 2015 - La crainte que tu as de Dieu n’est-elle pas ╵la source de ton assurance ? Et ton intégrité ╵n’est-elle pas ton espérance ?
- リビングバイブル - そんなときこそ、神を信頼するべきではないのか。 神は正しい人に目をかけてくださることが、 信じられないというのか。
- Nova Versão Internacional - Sua vida piedosa não inspira confiança a você? E o seu procedimento irrepreensível não dá a você esperança?
- Hoffnung für alle - Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่คุณธรรมของท่านจะให้ความมั่นใจแก่ท่าน และความประพฤติดีพร้อมของท่านจะให้ความหวังแก่ท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยำเกรงพระเจ้าเป็นความมั่นใจของท่าน และความซื่อตรงในวิถีชีวิตก็เป็นความหวังของท่าน มิใช่หรือ
交叉引用
- 約伯記 16:17 - 但我未行殘暴之事, 我的禱告純真。
- 約伯記 31:1 - 「我跟自己的眼睛立了約, 決不貪看女色。
- 約伯記 31:2 - 天上的上帝所定的是什麼? 高處的全能者賜下什麼產業?
- 約伯記 31:3 - 豈不是降災難給不義之人, 降禍患給作惡的人?
- 約伯記 31:4 - 上帝豈不鑒察我走的路, 數算我的腳步?
- 約伯記 31:5 - 我何曾與虛假同行, 疾步追隨詭詐?
- 約伯記 31:6 - 願上帝把我放在公義的天平上稱量, 讓祂知道我的清白。
- 約伯記 31:7 - 倘若我的腳偏離正路, 貪圖眼目之慾, 或手上粘著罪污,
- 約伯記 31:8 - 願我種的莊稼被別人享用, 我田中的出產被連根拔起。
- 約伯記 31:9 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
- 約伯記 31:10 - 願我妻子為別人推磨, 願別人與她同房。
- 約伯記 31:11 - 因為這是大惡, 是當受審判的罪,
- 約伯記 31:12 - 是燒向滅亡的火焰, 會吞噬我所有家業。
- 約伯記 31:13 - 我的僕婢告我, 我也會講公道,
- 約伯記 31:14 - 否則上帝追究,我怎麼辦? 祂審問我,我如何回答?
- 約伯記 31:15 - 在母腹創造我的,豈不也創造了他們? 豈不是同一位使我們在母腹中成胎?
- 約伯記 31:16 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
- 約伯記 31:17 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
- 約伯記 31:18 - 我自幼就如父親般撫養孤兒, 我自出母胎就照顧寡婦。
- 約伯記 31:19 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
- 約伯記 31:20 - 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
- 約伯記 31:21 - 倘若我仗著在城門口有勢力, 就動手欺負孤兒,
- 約伯記 31:22 - 情願我的肩膀從肩胛脫落, 我的手臂從手肘折斷。
- 約伯記 31:23 - 因為我懼怕上帝降災禍, 我無法承擔祂的威嚴。
- 約伯記 31:24 - 「我若仰仗金子, 依靠純金,
- 約伯記 31:25 - 因財富充裕、 或家產豐足而歡喜;
- 約伯記 31:26 - 我若見太陽發光, 明月在天上移動,
- 約伯記 31:27 - 就暗自心生迷戀, 向它們吻手示敬,
- 約伯記 31:28 - 就是犯了當受審判的罪惡, 因為這是背棄天上的上帝。
- 約伯記 31:29 - 「我何曾因敵人遭殃而歡喜, 因他們遇禍而快樂?
- 約伯記 31:30 - 我從未咒詛他們喪命, 以致我的口犯罪。
- 約伯記 31:31 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
- 約伯記 31:32 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
- 約伯記 31:33 - 我何曾像亞當一樣遮掩我的過犯, 將罪惡藏在懷中,
- 約伯記 31:34 - 因害怕群眾, 畏懼族人的藐視, 就默不作聲、閉門不出?
- 約伯記 31:35 - 「但願有人聽我申訴! 看啊,我在這裡畫押,願全能者回答我! 願我的控訴者寫好狀詞!
- 約伯記 31:36 - 我會把狀詞披在肩上, 如冠冕一般戴在頭上。
- 約伯記 31:37 - 我會像王者一樣到祂面前, 向祂交代我的一切所為。
- 約伯記 31:38 - 「若我的田地向我喊冤, 條條犁溝一同哭訴;
- 約伯記 31:39 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
- 約伯記 31:40 - 願地長出蒺藜而非麥子, 長出雜草而非大麥。」 約伯的話說完了。
- 約伯記 17:15 - 那麼,我的希望在哪裡? 誰能看到我的希望?
- 彼得前書 1:13 - 所以,要預備好你們的心,謹慎自律,專心盼望耶穌基督顯現時要帶給你們的恩典。
- 彼得前書 1:17 - 既然你們稱呼那位按各人的行為公正無私地審判人的上帝為父,就應該存著敬畏的心過你們在世上寄居的日子。
- 約伯記 13:15 - 祂必殺我,我毫無指望, 但我仍要在祂面前為自己申辯。
- 約伯記 29:12 - 因為我拯救求助的窮人, 解救無人援助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣穿在身上, 公正是我的外袍和頭巾。
- 約伯記 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
- 約伯記 29:16 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
- 約伯記 29:17 - 我打落惡人的毒牙, 從他們口中救出受害者。
- 約伯記 23:11 - 我緊隨祂的腳步, 持守祂的道,沒有偏離。
- 約伯記 23:12 - 我沒有違背祂口中的誡命, 我珍視祂的話語勝過我日用的飲食。
- 約伯記 27:5 - 我決不承認你們有理, 我至死堅信自己無辜。
- 約伯記 27:6 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
- 約伯記 1:8 - 耶和華問撒旦:「你注意到我的僕人約伯了嗎?世上沒有人像他那樣純全正直,敬畏我,遠離罪惡。」
- 約伯記 1:9 - 撒旦答道:「約伯敬畏你難道無緣無故嗎?
- 約伯記 1:10 - 你豈沒有用籬笆四面保護他和他全家及一切產業嗎?你使他事事蒙福,牛羊遍地。
- 列王紀下 20:3 - 「耶和華啊,求你顧念我怎樣全心、忠誠地事奉你,做你視為善的事。」希西迦痛哭起來。
- 箴言 14:26 - 敬畏耶和華的信心堅定, 他的子孫也有庇護所。
- 約伯記 1:1 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
- 箴言 3:26 - 因為耶和華是你的靠山, 祂使你的腳不陷入網羅。