逐节对照
- 当代译本 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
- 新标点和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
- 圣经新译本 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
- 现代标点和合本 - “你的倚靠不是在你敬畏神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
- 和合本(拼音版) - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
- New International Version - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
- New International Reader's Version - Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
- English Standard Version - Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
- New Living Translation - Doesn’t your reverence for God give you confidence? Doesn’t your life of integrity give you hope?
- Christian Standard Bible - Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
- New American Standard Bible - Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
- New King James Version - Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
- Amplified Bible - Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
- American Standard Version - Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
- King James Version - Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
- New English Translation - Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
- World English Bible - Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
- 新標點和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
- 當代譯本 - 你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
- 聖經新譯本 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
- 呂振中譯本 - 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏 上帝 ? 你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
- 現代標點和合本 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
- 文理委辦譯本 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿No debieras confiar en que temes a Dios y en que tu conducta es intachable?
- 현대인의 성경 - 네가 자신 만만해 하는 것은 너의 경건이 아니냐? 너에게 희망이 있다면 너의 흠 없는 생활이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в страхе ли перед Аллахом должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
- La Bible du Semeur 2015 - La crainte que tu as de Dieu n’est-elle pas ╵la source de ton assurance ? Et ton intégrité ╵n’est-elle pas ton espérance ?
- リビングバイブル - そんなときこそ、神を信頼するべきではないのか。 神は正しい人に目をかけてくださることが、 信じられないというのか。
- Nova Versão Internacional - Sua vida piedosa não inspira confiança a você? E o seu procedimento irrepreensível não dá a você esperança?
- Hoffnung für alle - Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่คุณธรรมของท่านจะให้ความมั่นใจแก่ท่าน และความประพฤติดีพร้อมของท่านจะให้ความหวังแก่ท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยำเกรงพระเจ้าเป็นความมั่นใจของท่าน และความซื่อตรงในวิถีชีวิตก็เป็นความหวังของท่าน มิใช่หรือ
交叉引用
- 约伯记 16:17 - 但我未行残暴之事, 我的祷告纯真。
- 约伯记 31:1 - “我跟自己的眼睛立了约, 决不贪看女色。
- 约伯记 31:2 - 天上的上帝所定的是什么? 高处的全能者赐下什么产业?
- 约伯记 31:3 - 岂不是降灾难给不义之人, 降祸患给作恶的人?
- 约伯记 31:4 - 上帝岂不鉴察我走的路, 数算我的脚步?
- 约伯记 31:5 - 我何曾与虚假同行, 疾步追随诡诈?
- 约伯记 31:6 - 愿上帝把我放在公义的天平上称量, 让祂知道我的清白。
- 约伯记 31:7 - 倘若我的脚偏离正路, 贪图眼目之欲, 或手上粘着罪污,
- 约伯记 31:8 - 愿我种的庄稼被别人享用, 我田中的出产被连根拔起。
- 约伯记 31:9 - 我的心若迷恋女人, 在邻居的门口窥探,
- 约伯记 31:10 - 愿我妻子为别人推磨, 愿别人与她同房。
- 约伯记 31:11 - 因为这是大恶, 是当受审判的罪,
- 约伯记 31:12 - 是烧向灭亡的火焰, 会吞噬我所有家业。
- 约伯记 31:13 - 我的仆婢告我, 我也会讲公道,
- 约伯记 31:14 - 否则上帝追究,我怎么办? 祂审问我,我如何回答?
- 约伯记 31:15 - 在母腹创造我的,岂不也创造了他们? 岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
- 约伯记 31:16 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
- 约伯记 31:17 - 或独吞我的食物, 不与孤儿同享?
- 约伯记 31:18 - 我自幼就如父亲般抚养孤儿, 我自出母胎就照顾寡妇。
- 约伯记 31:19 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
- 约伯记 31:20 - 却没有把我的羊毛给他们御寒, 以致他们向我道谢;
- 约伯记 31:21 - 倘若我仗着在城门口有势力, 就动手欺负孤儿,
- 约伯记 31:22 - 情愿我的肩膀从肩胛脱落, 我的手臂从手肘折断。
- 约伯记 31:23 - 因为我惧怕上帝降灾祸, 我无法承担祂的威严。
- 约伯记 31:24 - “我若仰仗金子, 依靠纯金,
- 约伯记 31:25 - 因财富充裕、 或家产丰足而欢喜;
- 约伯记 31:26 - 我若见太阳发光, 明月在天上移动,
- 约伯记 31:27 - 就暗自心生迷恋, 向它们吻手示敬,
- 约伯记 31:28 - 就是犯了当受审判的罪恶, 因为这是背弃天上的上帝。
- 约伯记 31:29 - “我何曾因敌人遭殃而欢喜, 因他们遇祸而快乐?
- 约伯记 31:30 - 我从未咒诅他们丧命, 以致我的口犯罪。
- 约伯记 31:31 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
- 约伯记 31:32 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
- 约伯记 31:33 - 我何曾像亚当一样遮掩我的过犯, 将罪恶藏在怀中,
- 约伯记 31:34 - 因害怕群众, 畏惧族人的藐视, 就默不作声、闭门不出?
- 约伯记 31:35 - “但愿有人听我申诉! 看啊,我在这里画押,愿全能者回答我! 愿我的控诉者写好状词!
- 约伯记 31:36 - 我会把状词披在肩上, 如冠冕一般戴在头上。
- 约伯记 31:37 - 我会像王者一样到祂面前, 向祂交代我的一切所为。
- 约伯记 31:38 - “若我的田地向我喊冤, 条条犁沟一同哭诉;
- 约伯记 31:39 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
- 约伯记 31:40 - 愿地长出蒺藜而非麦子, 长出杂草而非大麦。” 约伯的话说完了。
- 约伯记 17:15 - 那么,我的希望在哪里? 谁能看到我的希望?
- 彼得前书 1:13 - 所以,要预备好你们的心,谨慎自律,专心盼望耶稣基督显现时要带给你们的恩典。
- 彼得前书 1:17 - 既然你们称呼那位按各人的行为公正无私地审判人的上帝为父,就应该存着敬畏的心过你们在世上寄居的日子。
- 约伯记 13:15 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
- 约伯记 29:12 - 因为我拯救求助的穷人, 解救无人援助的孤儿。
- 约伯记 29:13 - 临终的人为我祝福, 我使寡妇心里欢唱。
- 约伯记 29:14 - 我以公义为衣穿在身上, 公正是我的外袍和头巾。
- 约伯记 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的脚;
- 约伯记 29:16 - 我做穷人的父, 为陌生人申冤。
- 约伯记 29:17 - 我打落恶人的毒牙, 从他们口中救出受害者。
- 约伯记 23:11 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
- 约伯记 23:12 - 我没有违背祂口中的诫命, 我珍视祂的话语胜过我日用的饮食。
- 约伯记 27:5 - 我决不承认你们有理, 我至死坚信自己无辜。
- 约伯记 27:6 - 我坚守自己的公义,决不放弃, 我有生之年都问心无愧。
- 约伯记 1:8 - 耶和华问撒旦:“你注意到我的仆人约伯了吗?世上没有人像他那样纯全正直,敬畏我,远离罪恶。”
- 约伯记 1:9 - 撒旦答道:“约伯敬畏你难道无缘无故吗?
- 约伯记 1:10 - 你岂没有用篱笆四面保护他和他全家及一切产业吗?你使他事事蒙福,牛羊遍地。
- 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你顾念我怎样全心、忠诚地事奉你,做你视为善的事。”希西迦痛哭起来。
- 箴言 14:26 - 敬畏耶和华的信心坚定, 他的子孙也有庇护所。
- 约伯记 1:1 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
- 箴言 3:26 - 因为耶和华是你的靠山, 祂使你的脚不陷入网罗。