Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你的话使人免于跌倒, 你使颤抖的膝硬朗。
  • 新标点和合本 - 你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的言语曾扶助跌倒的人; 你使软弱的膝盖稳固。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的言语曾扶助跌倒的人; 你使软弱的膝盖稳固。
  • 圣经新译本 - 你的话扶起了绊倒的人, 你使弯曲乏力的膝坚挺。
  • 现代标点和合本 - 你的言语曾扶助那将要跌倒的人, 你又使软弱的膝稳固。
  • 和合本(拼音版) - 你的言语曾扶助那将要跌倒的人, 你又使软弱的膝稳固。
  • New International Version - Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
  • New International Reader's Version - Your words helped those who had fallen down. You made shaky knees strong.
  • English Standard Version - Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
  • New Living Translation - Your words have supported those who were falling; you encouraged those with shaky knees.
  • Christian Standard Bible - Your words have steadied the one who was stumbling and braced the knees that were buckling.
  • New American Standard Bible - Your words have helped the stumbling to stand, And you have strengthened feeble knees.
  • New King James Version - Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;
  • Amplified Bible - Your words have helped the one who was stumbling to stand, And you have strengthened feeble knees.
  • American Standard Version - Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
  • King James Version - Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
  • New English Translation - Your words have supported those who stumbled, and you have strengthened the knees that gave way.
  • World English Bible - Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
  • 新標點和合本 - 你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的言語曾扶助跌倒的人; 你使軟弱的膝蓋穩固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的言語曾扶助跌倒的人; 你使軟弱的膝蓋穩固。
  • 當代譯本 - 你的話使人免於跌倒, 你使顫抖的膝硬朗。
  • 聖經新譯本 - 你的話扶起了絆倒的人, 你使彎曲乏力的膝堅挺。
  • 呂振中譯本 - 你說的話曾把將要跌倒的人扶起; 你又使屈弱的膝蓋穩健。
  • 現代標點和合本 - 你的言語曾扶助那將要跌倒的人, 你又使軟弱的膝穩固。
  • 文理和合譯本 - 將躓者以言持之、膝弱者健之、
  • 文理委辦譯本 - 懦者起之、危者扶之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 躓蹶者爾以言使之得立、膝軟者爾扶之、
  • Nueva Versión Internacional - tú, que con tus palabras sostenías a los que tropezaban y fortalecías las rodillas que flaqueaban;
  • 현대인의 성경 - 넘어진 자를 격려하여 일어나게 하고 무릎이 약한 자에게 힘을 주지 않았는가!
  • Новый Русский Перевод - Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
  • Восточный перевод - Твои слова были опорой падающим, и дрожащие колени ты укреплял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои слова были опорой падающим, и дрожащие колени ты укреплял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои слова были опорой падающим, и дрожащие колени ты укреплял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes propos relevaient ╵celui qui trébuchait, et tu raffermissais ╵ceux dont les genoux fléchissaient.
  • Nova Versão Internacional - Suas palavras davam firmeza aos que tropeçavam; você fortaleceu joelhos vacilantes.
  • Hoffnung für alle - War jemand mutlos und ohne Halt, du hast ihn wieder aufgerichtet und ihm neuen Lebensmut gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời anh nói đã nâng đỡ người bị vấp ngã; anh đã làm vững mạnh những đầu gối run rẩy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดของท่านเคยค้ำจุนผู้ที่สะดุดล้ม ท่านทำให้คนที่ล้มพับลงเข้มแข็งขึ้นมาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พูด​ของ​ท่าน​ได้​เป็น​กำลัง​ใจ​แก่​ผู้​ที่​กำลัง​สะดุด และ​ท่าน​ได้​ให้​พลัง​แก่​หัว​เข่า​ที่​อ่อน​ล้า
交叉引用
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的人强壮, 使双膝无力的人站稳。
  • 以赛亚书 35:4 - 要对胆怯的人说: “你们要刚强,不要害怕。 看啊,你们的上帝必来为你们复仇,施行报应, 祂必来拯救你们。”
  • 诗篇 145:14 - 耶和华扶起跌倒的人, 扶持被重担所压的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 弟兄姊妹,我劝你们要告诫懒惰的人,鼓励灰心的人,扶持软弱的人,耐心对待所有的人。
  • 哥林多后书 2:7 - 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。
  • 箴言 16:23 - 智者三思而后言, 其言更有说服力。
  • 箴言 16:24 - 良言如蜜, 使人心灵甘甜、身体康健。
  • 箴言 12:18 - 出言不慎犹如利剑伤人, 智者之言却能医治创伤。
  • 但以理书 5:6 - 脸色骤变,惊恐万分,两腿发软,双膝颤抖。
  • 哥林多后书 7:6 - 但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。
  • 希伯来书 12:12 - 所以,你们要举起下垂的手,挺直发酸的腿,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你的话使人免于跌倒, 你使颤抖的膝硬朗。
  • 新标点和合本 - 你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的言语曾扶助跌倒的人; 你使软弱的膝盖稳固。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的言语曾扶助跌倒的人; 你使软弱的膝盖稳固。
  • 圣经新译本 - 你的话扶起了绊倒的人, 你使弯曲乏力的膝坚挺。
  • 现代标点和合本 - 你的言语曾扶助那将要跌倒的人, 你又使软弱的膝稳固。
  • 和合本(拼音版) - 你的言语曾扶助那将要跌倒的人, 你又使软弱的膝稳固。
  • New International Version - Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
  • New International Reader's Version - Your words helped those who had fallen down. You made shaky knees strong.
  • English Standard Version - Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
  • New Living Translation - Your words have supported those who were falling; you encouraged those with shaky knees.
  • Christian Standard Bible - Your words have steadied the one who was stumbling and braced the knees that were buckling.
  • New American Standard Bible - Your words have helped the stumbling to stand, And you have strengthened feeble knees.
  • New King James Version - Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;
  • Amplified Bible - Your words have helped the one who was stumbling to stand, And you have strengthened feeble knees.
  • American Standard Version - Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
  • King James Version - Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
  • New English Translation - Your words have supported those who stumbled, and you have strengthened the knees that gave way.
  • World English Bible - Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
  • 新標點和合本 - 你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的言語曾扶助跌倒的人; 你使軟弱的膝蓋穩固。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的言語曾扶助跌倒的人; 你使軟弱的膝蓋穩固。
  • 當代譯本 - 你的話使人免於跌倒, 你使顫抖的膝硬朗。
  • 聖經新譯本 - 你的話扶起了絆倒的人, 你使彎曲乏力的膝堅挺。
  • 呂振中譯本 - 你說的話曾把將要跌倒的人扶起; 你又使屈弱的膝蓋穩健。
  • 現代標點和合本 - 你的言語曾扶助那將要跌倒的人, 你又使軟弱的膝穩固。
  • 文理和合譯本 - 將躓者以言持之、膝弱者健之、
  • 文理委辦譯本 - 懦者起之、危者扶之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 躓蹶者爾以言使之得立、膝軟者爾扶之、
  • Nueva Versión Internacional - tú, que con tus palabras sostenías a los que tropezaban y fortalecías las rodillas que flaqueaban;
  • 현대인의 성경 - 넘어진 자를 격려하여 일어나게 하고 무릎이 약한 자에게 힘을 주지 않았는가!
  • Новый Русский Перевод - Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
  • Восточный перевод - Твои слова были опорой падающим, и дрожащие колени ты укреплял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои слова были опорой падающим, и дрожащие колени ты укреплял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои слова были опорой падающим, и дрожащие колени ты укреплял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes propos relevaient ╵celui qui trébuchait, et tu raffermissais ╵ceux dont les genoux fléchissaient.
  • Nova Versão Internacional - Suas palavras davam firmeza aos que tropeçavam; você fortaleceu joelhos vacilantes.
  • Hoffnung für alle - War jemand mutlos und ohne Halt, du hast ihn wieder aufgerichtet und ihm neuen Lebensmut gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời anh nói đã nâng đỡ người bị vấp ngã; anh đã làm vững mạnh những đầu gối run rẩy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดของท่านเคยค้ำจุนผู้ที่สะดุดล้ม ท่านทำให้คนที่ล้มพับลงเข้มแข็งขึ้นมาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พูด​ของ​ท่าน​ได้​เป็น​กำลัง​ใจ​แก่​ผู้​ที่​กำลัง​สะดุด และ​ท่าน​ได้​ให้​พลัง​แก่​หัว​เข่า​ที่​อ่อน​ล้า
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的人强壮, 使双膝无力的人站稳。
  • 以赛亚书 35:4 - 要对胆怯的人说: “你们要刚强,不要害怕。 看啊,你们的上帝必来为你们复仇,施行报应, 祂必来拯救你们。”
  • 诗篇 145:14 - 耶和华扶起跌倒的人, 扶持被重担所压的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 弟兄姊妹,我劝你们要告诫懒惰的人,鼓励灰心的人,扶持软弱的人,耐心对待所有的人。
  • 哥林多后书 2:7 - 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。
  • 箴言 16:23 - 智者三思而后言, 其言更有说服力。
  • 箴言 16:24 - 良言如蜜, 使人心灵甘甜、身体康健。
  • 箴言 12:18 - 出言不慎犹如利剑伤人, 智者之言却能医治创伤。
  • 但以理书 5:6 - 脸色骤变,惊恐万分,两腿发软,双膝颤抖。
  • 哥林多后书 7:6 - 但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。
  • 希伯来书 12:12 - 所以,你们要举起下垂的手,挺直发酸的腿,
圣经
资源
计划
奉献