逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中至尊至貴者、非亦長往乎、非皆死於愚昧之中乎、 或作其生命之線既斷則死於無知之中
- 新标点和合本 - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
- 当代译本 - 他们帐篷的绳索拔掉了, 他们昏昏聩聩地死去。’
- 圣经新译本 - 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗? 他们死去,不是无智慧而死吗?’”
- 现代标点和合本 - 他帐篷的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’
- 和合本(拼音版) - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
- New International Version - Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
- New International Reader's Version - Like a tent that falls down, they get weak. They die because they didn’t follow God’s wisdom.’ ”
- English Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’
- New Living Translation - Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.
- Christian Standard Bible - Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.
- New American Standard Bible - Is their tent-cord not pulled out within them? They die, yet without wisdom.’
- New King James Version - Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’
- Amplified Bible - Is not their tent-cord drawn up within them [so that the tent collapses]? Do they not die, and yet without [acquiring] wisdom?’
- American Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
- King James Version - Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
- New English Translation - Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
- World English Bible - Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
- 新標點和合本 - 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
- 當代譯本 - 他們帳篷的繩索拔掉了, 他們昏昏聵聵地死去。』
- 聖經新譯本 - 他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎? 他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
- 呂振中譯本 - 他們帳棚的橛子一拔出, 他們哪有不死去, 毫無智慧地 死去 呢?」
- 現代標點和合本 - 他帳篷的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。』
- 文理和合譯本 - 其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
- 文理委辦譯本 - 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
- Nueva Versión Internacional - ¿No se arrancan acaso las estacas de su carpa? ¡Mueren sin haber adquirido sabiduría!”
- 현대인의 성경 - 어찌 육체의 줄이 끊어져 죽지 않겠느냐? 인생은 죽어도 지혜 없이 죽고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Веревки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
- Восточный перевод - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
- La Bible du Semeur 2015 - Les cordes qui tenaient leur tente ╵sont soudain arrachées, et c’est ainsi qu’ils meurent ╵sans avoir acquis la sagesse. »
- リビングバイブル - か細いいのちの火は吹き消され、 なすすべもなく死ぬだけだ。
- Nova Versão Internacional - Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’
- Hoffnung für alle - Ja, Gott bricht ihre Zelte ab; sie sterben plötzlich und sind kein bisschen weise geworden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชือกขึงเต็นท์ของพวกเขาถูกดึงออก จนเขาตายไปโดยปราศจากสติปัญญาไม่ใช่หรือ?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สมบัติที่เขายึดเหนี่ยวไว้ถูกพรากไปจากเขามิใช่หรือ พวกเขาตายโดยปราศจากสติปัญญามิใช่หรือ’
交叉引用
- 詩篇 39:5 - 主賜我生命、長不過掌、生存之年、在主前如同無有、一切世人、雖然豎立、亦是虛幻、細拉、
- 詩篇 146:3 - 爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、
- 詩篇 146:4 - 其氣一斷、即歸塵埃、其計謀即日泯滅、
- 以賽亞書 2:22 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
- 詩篇 49:20 - 人在榮華中、若不省悟、即與將死亡之畜類無異、
- 以賽亞書 14:16 - 見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
- 路加福音 12:20 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
- 詩篇 49:14 - 彼如群羊、驅入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 為死亡所牧、清晨必歸正直人管轄、必從己之居處降於示阿勒、形容必毀壞其中、
- 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
- 詩篇 39:11 - 主因愆尤罰人、人之精華消損、如被蟲蝕、世人固為虛幻、細拉、
- 約伯記 18:21 - 此乃惡人所處之境、此乃不識天主者之終局、
- 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 在哈底 哈底有譯陰間有譯地獄 痛苦之中、舉目遙見 亞伯拉罕 、又見 拉撒路 在其懷中、
- 約伯記 8:22 - 憾爾者必蒙羞、惡人之幕、必歸於無有、
- 約伯記 36:12 - 如其不聽、則亡於刃、無知而死、