Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們帳篷的繩索拔掉了, 他們昏昏聵聵地死去。』
  • 新标点和合本 - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 当代译本 - 他们帐篷的绳索拔掉了, 他们昏昏聩聩地死去。’
  • 圣经新译本 - 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗? 他们死去,不是无智慧而死吗?’”
  • 现代标点和合本 - 他帐篷的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’
  • 和合本(拼音版) - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • New International Version - Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
  • New International Reader's Version - Like a tent that falls down, they get weak. They die because they didn’t follow God’s wisdom.’ ”
  • English Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’
  • New Living Translation - Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.
  • Christian Standard Bible - Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.
  • New American Standard Bible - Is their tent-cord not pulled out within them? They die, yet without wisdom.’
  • New King James Version - Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’
  • Amplified Bible - Is not their tent-cord drawn up within them [so that the tent collapses]? Do they not die, and yet without [acquiring] wisdom?’
  • American Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
  • King James Version - Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
  • New English Translation - Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
  • World English Bible - Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
  • 新標點和合本 - 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 聖經新譯本 - 他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎? 他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
  • 呂振中譯本 - 他們帳棚的橛子一拔出, 他們哪有不死去, 毫無智慧地 死去 呢?」
  • 現代標點和合本 - 他帳篷的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。』
  • 文理和合譯本 - 其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
  • 文理委辦譯本 - 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中至尊至貴者、非亦長往乎、非皆死於愚昧之中乎、 或作其生命之線既斷則死於無知之中
  • Nueva Versión Internacional - ¿No se arrancan acaso las estacas de su carpa? ¡Mueren sin haber adquirido sabiduría!”
  • 현대인의 성경 - 어찌 육체의 줄이 끊어져 죽지 않겠느냐? 인생은 죽어도 지혜 없이 죽고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Веревки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cordes qui tenaient leur tente ╵sont soudain arrachées, et c’est ainsi qu’ils meurent ╵sans avoir acquis la sagesse. »
  • リビングバイブル - か細いいのちの火は吹き消され、 なすすべもなく死ぬだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott bricht ihre Zelte ab; sie sterben plötzlich und sind kein bisschen weise geworden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชือกขึงเต็นท์ของพวกเขาถูกดึงออก จนเขาตายไปโดยปราศจากสติปัญญาไม่ใช่หรือ?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สมบัติ​ที่​เขา​ยึด​เหนี่ยว​ไว้​ถูก​พราก​ไป​จาก​เขา​มิ​ใช่​หรือ พวก​เขา​ตาย​โดย​ปราศจาก​สติ​ปัญญา​มิ​ใช่​หรือ’
交叉引用
  • 詩篇 39:5 - 你使我的生命轉瞬即逝, 我的歲月在你眼中不到片刻。 人的生命不過是一絲氣息,(細拉)
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠權貴, 不要倚靠世人, 他們救不了你們。
  • 詩篇 146:4 - 他們氣息一斷,便歸回塵土, 他們的打算轉眼成空。
  • 以賽亞書 2:22 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 詩篇 49:20 - 人有財富,卻無明智的心, 無異於必死的獸類。
  • 以賽亞書 14:16 - 看見你的都定睛審視你, 心想,『這就是那曾使大地震動、列國顫抖的人嗎?
  • 路加福音 12:20 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
  • 詩篇 49:14 - 他們註定要死,與羊無異, 死亡是他們的牧者; 到了早晨, 他們必被正直人管轄。 他們的軀體必爛在陰間, 遠離自己的豪宅。
  • 雅各書 1:11 - 驕陽升起,草就乾枯,花也凋謝,美麗隨之消失。富有的人在忙碌追求中也會如此衰殘。
  • 詩篇 39:11 - 因為人犯罪,你責罰管教他們, 如同蛀蟲吞噬他們所愛的。 世人不過是一絲氣息。(細拉)
  • 約伯記 18:21 - 這就是不義之人的歸宿, 不認識上帝之人的下場。」
  • 路加福音 16:22 - 「後來,乞丐死了,天使帶他到亞伯拉罕身邊。財主也死了,被人埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間受折磨,抬頭遠遠地看見亞伯拉罕和他身邊的拉撒路,
  • 約伯記 8:22 - 憎恨你的人必抱愧蒙羞, 惡人的帳篷必不復存在。」
  • 約伯記 36:12 - 否則,他們必死於刀下, 在無知中滅亡。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們帳篷的繩索拔掉了, 他們昏昏聵聵地死去。』
  • 新标点和合本 - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 当代译本 - 他们帐篷的绳索拔掉了, 他们昏昏聩聩地死去。’
  • 圣经新译本 - 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗? 他们死去,不是无智慧而死吗?’”
  • 现代标点和合本 - 他帐篷的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’
  • 和合本(拼音版) - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • New International Version - Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
  • New International Reader's Version - Like a tent that falls down, they get weak. They die because they didn’t follow God’s wisdom.’ ”
  • English Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’
  • New Living Translation - Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.
  • Christian Standard Bible - Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.
  • New American Standard Bible - Is their tent-cord not pulled out within them? They die, yet without wisdom.’
  • New King James Version - Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’
  • Amplified Bible - Is not their tent-cord drawn up within them [so that the tent collapses]? Do they not die, and yet without [acquiring] wisdom?’
  • American Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
  • King James Version - Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
  • New English Translation - Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
  • World English Bible - Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
  • 新標點和合本 - 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 聖經新譯本 - 他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎? 他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
  • 呂振中譯本 - 他們帳棚的橛子一拔出, 他們哪有不死去, 毫無智慧地 死去 呢?」
  • 現代標點和合本 - 他帳篷的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。』
  • 文理和合譯本 - 其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
  • 文理委辦譯本 - 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中至尊至貴者、非亦長往乎、非皆死於愚昧之中乎、 或作其生命之線既斷則死於無知之中
  • Nueva Versión Internacional - ¿No se arrancan acaso las estacas de su carpa? ¡Mueren sin haber adquirido sabiduría!”
  • 현대인의 성경 - 어찌 육체의 줄이 끊어져 죽지 않겠느냐? 인생은 죽어도 지혜 없이 죽고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Веревки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cordes qui tenaient leur tente ╵sont soudain arrachées, et c’est ainsi qu’ils meurent ╵sans avoir acquis la sagesse. »
  • リビングバイブル - か細いいのちの火は吹き消され、 なすすべもなく死ぬだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott bricht ihre Zelte ab; sie sterben plötzlich und sind kein bisschen weise geworden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชือกขึงเต็นท์ของพวกเขาถูกดึงออก จนเขาตายไปโดยปราศจากสติปัญญาไม่ใช่หรือ?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สมบัติ​ที่​เขา​ยึด​เหนี่ยว​ไว้​ถูก​พราก​ไป​จาก​เขา​มิ​ใช่​หรือ พวก​เขา​ตาย​โดย​ปราศจาก​สติ​ปัญญา​มิ​ใช่​หรือ’
  • 詩篇 39:5 - 你使我的生命轉瞬即逝, 我的歲月在你眼中不到片刻。 人的生命不過是一絲氣息,(細拉)
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠權貴, 不要倚靠世人, 他們救不了你們。
  • 詩篇 146:4 - 他們氣息一斷,便歸回塵土, 他們的打算轉眼成空。
  • 以賽亞書 2:22 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 詩篇 49:20 - 人有財富,卻無明智的心, 無異於必死的獸類。
  • 以賽亞書 14:16 - 看見你的都定睛審視你, 心想,『這就是那曾使大地震動、列國顫抖的人嗎?
  • 路加福音 12:20 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
  • 詩篇 49:14 - 他們註定要死,與羊無異, 死亡是他們的牧者; 到了早晨, 他們必被正直人管轄。 他們的軀體必爛在陰間, 遠離自己的豪宅。
  • 雅各書 1:11 - 驕陽升起,草就乾枯,花也凋謝,美麗隨之消失。富有的人在忙碌追求中也會如此衰殘。
  • 詩篇 39:11 - 因為人犯罪,你責罰管教他們, 如同蛀蟲吞噬他們所愛的。 世人不過是一絲氣息。(細拉)
  • 約伯記 18:21 - 這就是不義之人的歸宿, 不認識上帝之人的下場。」
  • 路加福音 16:22 - 「後來,乞丐死了,天使帶他到亞伯拉罕身邊。財主也死了,被人埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間受折磨,抬頭遠遠地看見亞伯拉罕和他身邊的拉撒路,
  • 約伯記 8:22 - 憎恨你的人必抱愧蒙羞, 惡人的帳篷必不復存在。」
  • 約伯記 36:12 - 否則,他們必死於刀下, 在無知中滅亡。
圣经
资源
计划
奉献