逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不發言呢?
- 新标点和合本 - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?
- 当代译本 - “若有人向你进言, 你会厌烦吗? 可是,谁能忍住不说呢?
- 圣经新译本 - “人若对你说一句话,你就厌烦吗? 但谁又忍得住不说话呢?
- 现代标点和合本 - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
- 和合本(拼音版) - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
- New International Version - “If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
- New International Reader's Version - “Job, suppose someone tries to talk to you. Will that make you uneasy? I can’t keep from speaking up.
- English Standard Version - “If one ventures a word with you, will you be impatient? Yet who can keep from speaking?
- New Living Translation - “Will you be patient and let me say a word? For who could keep from speaking out?
- Christian Standard Bible - Should anyone try to speak with you when you are exhausted? Yet who can keep from speaking?
- New American Standard Bible - “If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?
- New King James Version - “If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?
- Amplified Bible - “If we dare to converse with you, will you be impatient [or offended]? But who can restrain himself from speaking?
- American Standard Version - If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
- King James Version - If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
- New English Translation - “If someone should attempt a word with you, will you be impatient? But who can refrain from speaking ?
- World English Bible - “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
- 新標點和合本 - 人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不發言呢?
- 當代譯本 - 「若有人向你進言, 你會厭煩嗎? 可是,誰能忍住不說呢?
- 聖經新譯本 - “人若對你說一句話,你就厭煩嗎? 但誰又忍得住不說話呢?
- 呂振中譯本 - 『冒昧試要跟你說話、你耐不住麼? 但抑制着不說、誰能夠呢?
- 現代標點和合本 - 「人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
- 文理和合譯本 - 人若試與爾言、爾厭之乎、然誰能自禁不言耶、
- 文理委辦譯本 - 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敢與爾言、恐爾厭煩、然誰能含忍不語乎、
- Nueva Versión Internacional - «Tal vez no puedas aguantar que alguien se atreva a decirte algo, pero ¿quién podrá quedarse callado?
- 현대인의 성경 - “내가 이런 말을 하면 넌 더욱 마음이 괴롭겠지? 하지만 이대로 가만히 있을 수는 없어.
- Новый Русский Перевод - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
- Восточный перевод - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-on risquer un mot ? ╵Tu es si abattu ! Mais qui peut garder le silence ?
- リビングバイブル - 「あえて、ひと言いわせてほしい。 もう黙ってはいられない。
- Nova Versão Internacional - “Se alguém se aventurar a dizer a você uma palavra, isso tirará a sua paciência? Mas quem pode refrear as palavras?
- Hoffnung für alle - »Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh có thể kiên nhẫn để nghe tôi nói vài lời chứ? Vì ai có thể yên lặng mãi được?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าใครจะพูดอะไรกับท่านสักคำ ท่านพอจะทนฟังได้ไหม? แต่ใครเล่าจะอดใจไว้ไม่พูดออกมา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้าใครสักคนจะลองพูดกับท่านสักคำ ท่านจะทนไหวหรือ แต่ใครจะอดพูดได้
交叉引用
- 哥林多後書 2:4 - 我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。
- 哥林多後書 2:5 - 如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。
- 哥林多後書 2:6 - 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了,
- 耶利米書 6:11 - 因此我被耶和華的憤怒充滿,難以忍受。 「你要把它倒在街上孩童 和成羣的年輕人身上, 他們連夫帶妻, 年長者與高齡的人都必被擒拿。
- 耶利米書 20:9 - 我若說:「我不再提耶和華, 也不再奉他的名講論」, 我心裏便覺得 似乎有燒着的火悶在我骨中, 我忍受不住,不能自禁。
- 哥林多後書 7:8 - 即使我先前那封信使你們憂愁,後來我曾懊悔,如今卻不懊悔;因為我知道,那封信使你們憂愁,不過是暫時的。
- 哥林多後書 7:9 - 如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,而是因憂愁導致你們的悔改。你們依着上帝的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
- 哥林多後書 7:10 - 因為依着上帝的意思而憂愁,就生出沒有懊悔的悔改來,以致得救;但世俗的憂愁叫人死。
- 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
- 約伯記 32:18 - 因為我滿懷言語, 我裏面的靈激動我。
- 約伯記 32:19 - 看哪,我的肚腹如酒囊沒有氣孔, 又如新皮袋 快要破裂。
- 約伯記 32:20 - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。