逐节对照
- 圣经新译本 - “人若对你说一句话,你就厌烦吗? 但谁又忍得住不说话呢?
- 新标点和合本 - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?
- 当代译本 - “若有人向你进言, 你会厌烦吗? 可是,谁能忍住不说呢?
- 现代标点和合本 - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
- 和合本(拼音版) - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
- New International Version - “If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
- New International Reader's Version - “Job, suppose someone tries to talk to you. Will that make you uneasy? I can’t keep from speaking up.
- English Standard Version - “If one ventures a word with you, will you be impatient? Yet who can keep from speaking?
- New Living Translation - “Will you be patient and let me say a word? For who could keep from speaking out?
- Christian Standard Bible - Should anyone try to speak with you when you are exhausted? Yet who can keep from speaking?
- New American Standard Bible - “If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?
- New King James Version - “If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?
- Amplified Bible - “If we dare to converse with you, will you be impatient [or offended]? But who can restrain himself from speaking?
- American Standard Version - If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
- King James Version - If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
- New English Translation - “If someone should attempt a word with you, will you be impatient? But who can refrain from speaking ?
- World English Bible - “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
- 新標點和合本 - 人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不發言呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不發言呢?
- 當代譯本 - 「若有人向你進言, 你會厭煩嗎? 可是,誰能忍住不說呢?
- 聖經新譯本 - “人若對你說一句話,你就厭煩嗎? 但誰又忍得住不說話呢?
- 呂振中譯本 - 『冒昧試要跟你說話、你耐不住麼? 但抑制着不說、誰能夠呢?
- 現代標點和合本 - 「人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
- 文理和合譯本 - 人若試與爾言、爾厭之乎、然誰能自禁不言耶、
- 文理委辦譯本 - 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敢與爾言、恐爾厭煩、然誰能含忍不語乎、
- Nueva Versión Internacional - «Tal vez no puedas aguantar que alguien se atreva a decirte algo, pero ¿quién podrá quedarse callado?
- 현대인의 성경 - “내가 이런 말을 하면 넌 더욱 마음이 괴롭겠지? 하지만 이대로 가만히 있을 수는 없어.
- Новый Русский Перевод - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
- Восточный перевод - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-on risquer un mot ? ╵Tu es si abattu ! Mais qui peut garder le silence ?
- リビングバイブル - 「あえて、ひと言いわせてほしい。 もう黙ってはいられない。
- Nova Versão Internacional - “Se alguém se aventurar a dizer a você uma palavra, isso tirará a sua paciência? Mas quem pode refrear as palavras?
- Hoffnung für alle - »Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh có thể kiên nhẫn để nghe tôi nói vài lời chứ? Vì ai có thể yên lặng mãi được?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าใครจะพูดอะไรกับท่านสักคำ ท่านพอจะทนฟังได้ไหม? แต่ใครเล่าจะอดใจไว้ไม่พูดออกมา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้าใครสักคนจะลองพูดกับท่านสักคำ ท่านจะทนไหวหรือ แต่ใครจะอดพูดได้
交叉引用
- 哥林多后书 2:4 - 我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。
- 哥林多后书 2:5 - 如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。
- 哥林多后书 2:6 - 这样的人受了许多人的责备,也就够了,
- 耶利米书 6:11 - 因此,我心里充满耶和华的忿怒, 无法容忍。 “你要把我的忿怒向街上的孩童倾倒, 又倾在联群集结的年轻人身上。 夫妻一起被捉住, 年老的、寿高的也不例外。
- 耶利米书 20:9 - 如果我说:“我不再提起他, 也不再奉他的名说话”, 他的话就像火在我心中焚烧, 被困在我的骨里; 我不能再抑制, 实在不能了。
- 哥林多后书 7:8 - 虽然我在那封信上使你们忧伤,但我现在并不后悔;其实我曾经有点后悔,因为知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的。
- 哥林多后书 7:9 - 现在我快乐,不是因为你们忧伤,而是因为你们的忧伤带来了悔改。你们依照 神的意思忧伤,凡事就不会因我们受到亏损。
- 哥林多后书 7:10 - 因为依照 神的意思而有的忧伤,可以生出没有懊悔的悔改,以致得救;世俗的忧伤却会招致死亡。
- 使徒行传 4:20 - 我们看见的听见的,不能不说!”
- 约伯记 32:18 - 因为我充满了要说的话, 我里面的灵催逼我说出来。
- 约伯记 32:19 - 我里面如盛酒的囊,没有出气的地方, 又如新酒袋,快要破裂。
- 约伯记 32:20 - 我要说话,使我可以舒畅, 我要开口回答。