Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “若有人向你进言, 你会厌烦吗? 可是,谁能忍住不说呢?
  • 新标点和合本 - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?
  • 圣经新译本 - “人若对你说一句话,你就厌烦吗? 但谁又忍得住不说话呢?
  • 现代标点和合本 - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
  • 和合本(拼音版) - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
  • New International Version - “If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
  • New International Reader's Version - “Job, suppose someone tries to talk to you. Will that make you uneasy? I can’t keep from speaking up.
  • English Standard Version - “If one ventures a word with you, will you be impatient? Yet who can keep from speaking?
  • New Living Translation - “Will you be patient and let me say a word? For who could keep from speaking out?
  • Christian Standard Bible - Should anyone try to speak with you when you are exhausted? Yet who can keep from speaking?
  • New American Standard Bible - “If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?
  • New King James Version - “If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?
  • Amplified Bible - “If we dare to converse with you, will you be impatient [or offended]? But who can restrain himself from speaking?
  • American Standard Version - If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
  • King James Version - If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
  • New English Translation - “If someone should attempt a word with you, will you be impatient? But who can refrain from speaking ?
  • World English Bible - “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
  • 新標點和合本 - 人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不發言呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不發言呢?
  • 當代譯本 - 「若有人向你進言, 你會厭煩嗎? 可是,誰能忍住不說呢?
  • 聖經新譯本 - “人若對你說一句話,你就厭煩嗎? 但誰又忍得住不說話呢?
  • 呂振中譯本 - 『冒昧試要跟你說話、你耐不住麼? 但抑制着不說、誰能夠呢?
  • 現代標點和合本 - 「人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
  • 文理和合譯本 - 人若試與爾言、爾厭之乎、然誰能自禁不言耶、
  • 文理委辦譯本 - 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敢與爾言、恐爾厭煩、然誰能含忍不語乎、
  • Nueva Versión Internacional - «Tal vez no puedas aguantar que alguien se atreva a decirte algo, pero ¿quién podrá quedarse callado?
  • 현대인의 성경 - “내가 이런 말을 하면 넌 더욱 마음이 괴롭겠지? 하지만 이대로 가만히 있을 수는 없어.
  • Новый Русский Перевод - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
  • Восточный перевод - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-on risquer un mot ? ╵Tu es si abattu  ! Mais qui peut garder le silence ?
  • リビングバイブル - 「あえて、ひと言いわせてほしい。 もう黙ってはいられない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém se aventurar a dizer a você uma palavra, isso tirará a sua paciência? Mas quem pode refrear as palavras?
  • Hoffnung für alle - »Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh có thể kiên nhẫn để nghe tôi nói vài lời chứ? Vì ai có thể yên lặng mãi được?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าใครจะพูดอะไรกับท่านสักคำ ท่านพอจะทนฟังได้ไหม? แต่ใครเล่าจะอดใจไว้ไม่พูดออกมา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​ใคร​สัก​คน​จะ​ลอง​พูด​กับ​ท่าน​สัก​คำ ท่าน​จะ​ทน​ไหว​หรือ แต่​ใคร​จะ​อด​พูด​ได้
交叉引用
  • 哥林多后书 2:4 - 我心里万分难过、泪流满面地给你们写了前一封信,并非要使你们忧伤,而是要你们明白我是多么爱你们。
  • 哥林多后书 2:5 - 那个令人忧伤的人与其说使我忧伤,倒不如说使大家都有几分忧伤。我只说几分忧伤,是怕说得太重。
  • 哥林多后书 2:6 - 这样的人受了众人的谴责也就够了。
  • 耶利米书 6:11 - 我充满耶和华的烈怒, 无法忍而不发。 耶和华说:“你把我的怒气发向街头的孩童和聚集成群的青年。 丈夫和妻子、老人和长者都要一同被掳。
  • 耶利米书 20:9 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
  • 哥林多后书 7:8 - 我曾为从前写的那封信令你们忧伤而后悔,但现在不后悔了,因为我知道那封信令你们忧伤只是暂时的。
  • 哥林多后书 7:9 - 现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。
  • 哥林多后书 7:10 - 合乎上帝心意的忧伤会带来悔改,使人得到救恩,永不后悔,但世俗的忧伤只会带来死亡。
  • 使徒行传 4:20 - 我们耳闻目睹的,不能不说!”
  • 约伯记 32:18 - 因为我心里积满了话, 我里面的灵催促我说出来。
  • 约伯记 32:19 - 我里面像盛满了酒,却没有出口, 又如将要破裂的新酒袋。
  • 约伯记 32:20 - 我要一吐为快, 我要开口答复。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “若有人向你进言, 你会厌烦吗? 可是,谁能忍住不说呢?
  • 新标点和合本 - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?
  • 圣经新译本 - “人若对你说一句话,你就厌烦吗? 但谁又忍得住不说话呢?
  • 现代标点和合本 - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
  • 和合本(拼音版) - “人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
  • New International Version - “If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
  • New International Reader's Version - “Job, suppose someone tries to talk to you. Will that make you uneasy? I can’t keep from speaking up.
  • English Standard Version - “If one ventures a word with you, will you be impatient? Yet who can keep from speaking?
  • New Living Translation - “Will you be patient and let me say a word? For who could keep from speaking out?
  • Christian Standard Bible - Should anyone try to speak with you when you are exhausted? Yet who can keep from speaking?
  • New American Standard Bible - “If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?
  • New King James Version - “If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?
  • Amplified Bible - “If we dare to converse with you, will you be impatient [or offended]? But who can restrain himself from speaking?
  • American Standard Version - If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
  • King James Version - If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
  • New English Translation - “If someone should attempt a word with you, will you be impatient? But who can refrain from speaking ?
  • World English Bible - “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
  • 新標點和合本 - 人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不發言呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不發言呢?
  • 當代譯本 - 「若有人向你進言, 你會厭煩嗎? 可是,誰能忍住不說呢?
  • 聖經新譯本 - “人若對你說一句話,你就厭煩嗎? 但誰又忍得住不說話呢?
  • 呂振中譯本 - 『冒昧試要跟你說話、你耐不住麼? 但抑制着不說、誰能夠呢?
  • 現代標點和合本 - 「人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
  • 文理和合譯本 - 人若試與爾言、爾厭之乎、然誰能自禁不言耶、
  • 文理委辦譯本 - 我欲與爾言、恐爾厭聞、然不得不言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敢與爾言、恐爾厭煩、然誰能含忍不語乎、
  • Nueva Versión Internacional - «Tal vez no puedas aguantar que alguien se atreva a decirte algo, pero ¿quién podrá quedarse callado?
  • 현대인의 성경 - “내가 이런 말을 하면 넌 더욱 마음이 괴롭겠지? 하지만 이대로 가만히 있을 수는 없어.
  • Новый Русский Перевод - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
  • Восточный перевод - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-on risquer un mot ? ╵Tu es si abattu  ! Mais qui peut garder le silence ?
  • リビングバイブル - 「あえて、ひと言いわせてほしい。 もう黙ってはいられない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém se aventurar a dizer a você uma palavra, isso tirará a sua paciência? Mas quem pode refrear as palavras?
  • Hoffnung für alle - »Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh có thể kiên nhẫn để nghe tôi nói vài lời chứ? Vì ai có thể yên lặng mãi được?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าใครจะพูดอะไรกับท่านสักคำ ท่านพอจะทนฟังได้ไหม? แต่ใครเล่าจะอดใจไว้ไม่พูดออกมา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​ใคร​สัก​คน​จะ​ลอง​พูด​กับ​ท่าน​สัก​คำ ท่าน​จะ​ทน​ไหว​หรือ แต่​ใคร​จะ​อด​พูด​ได้
  • 哥林多后书 2:4 - 我心里万分难过、泪流满面地给你们写了前一封信,并非要使你们忧伤,而是要你们明白我是多么爱你们。
  • 哥林多后书 2:5 - 那个令人忧伤的人与其说使我忧伤,倒不如说使大家都有几分忧伤。我只说几分忧伤,是怕说得太重。
  • 哥林多后书 2:6 - 这样的人受了众人的谴责也就够了。
  • 耶利米书 6:11 - 我充满耶和华的烈怒, 无法忍而不发。 耶和华说:“你把我的怒气发向街头的孩童和聚集成群的青年。 丈夫和妻子、老人和长者都要一同被掳。
  • 耶利米书 20:9 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
  • 哥林多后书 7:8 - 我曾为从前写的那封信令你们忧伤而后悔,但现在不后悔了,因为我知道那封信令你们忧伤只是暂时的。
  • 哥林多后书 7:9 - 现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。
  • 哥林多后书 7:10 - 合乎上帝心意的忧伤会带来悔改,使人得到救恩,永不后悔,但世俗的忧伤只会带来死亡。
  • 使徒行传 4:20 - 我们耳闻目睹的,不能不说!”
  • 约伯记 32:18 - 因为我心里积满了话, 我里面的灵催促我说出来。
  • 约伯记 32:19 - 我里面像盛满了酒,却没有出口, 又如将要破裂的新酒袋。
  • 约伯记 32:20 - 我要一吐为快, 我要开口答复。
圣经
资源
计划
奉献