Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 況居土舍、基塵埃、為蠹所敗者乎、
  • 新标点和合本 - 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
  • 当代译本 - 更何况那源自尘土、 住在土造的躯壳里、 脆弱如蛾虫的世人呢?
  • 圣经新译本 - 何况那些住在土屋里, 根基在尘土中, 比蠹虫还容易被压碎的人呢?
  • 现代标点和合本 - 何况那住在土房,根基在尘土里, 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 和合本(拼音版) - 何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?
  • New International Version - how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
  • New International Reader's Version - So he’ll certainly find fault with human beings. After all, they are made out of dust. They can be crushed more easily than a moth.
  • English Standard Version - how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
  • New Living Translation - how much less will he trust people made of clay! They are made of dust, crushed as easily as a moth.
  • Christian Standard Bible - how much more those who dwell in clay houses, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!
  • New American Standard Bible - How much more those who live in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
  • New King James Version - How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?
  • Amplified Bible - How much more [will He blame and charge] those who dwell in houses (bodies) of clay, Whose foundations are in the dust, Who are crushed like a moth.
  • American Standard Version - How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
  • King James Version - How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
  • New English Translation - how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
  • World English Bible - How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
  • 新標點和合本 - 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
  • 當代譯本 - 更何況那源自塵土、 住在土造的軀殼裡、 脆弱如蛾蟲的世人呢?
  • 聖經新譯本 - 何況那些住在土屋裡, 根基在塵土中, 比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
  • 呂振中譯本 - 何況那住在土房、 根基在塵世裏、 比蛀蟲易被壓碎的人呢?
  • 現代標點和合本 - 何況那住在土房,根基在塵土裡, 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 文理委辦譯本 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況居於土舍、其基塵埃、為蟲所蝕者乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡cuánto más a los que habitan en casas de barro cimentadas sobre el polvo y expuestos a ser aplastados como polilla!
  • 현대인의 성경 - 하물며 하루살이처럼 쉽게 짓눌려 죽을 수밖에 없는 흙으로 만든 사람이겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • La Bible du Semeur 2015 - à plus forte raison ╵il ne peut se fier ╵aux pauvres créatures ╵habitant dans des corps d’argile, qui ne sont que poussière et qu’on peut écraser ╵comme des vermisseaux.
  • Nova Versão Internacional - quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
  • Hoffnung für alle - Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด ผู้ซึ่งมีรากฐานอยู่ในธุลีดิน ซึ่งขยี้ให้ตายได้ง่ายดายยิ่งกว่าแมลงเม่า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ผู้​พำนัก​ใน​กาย​ที่​ทำ​ขึ้น​จาก​ดิน ซึ่ง​ราก​ฐาน​ของ​เขา​อยู่​ใน​ธุลี​ดิน ผู้​ที่​ถูก​บี้​อย่าง​แมลง​เม่า
交叉引用
  • 詩篇 103:15 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
  • 詩篇 103:16 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
  • 詩篇 39:11 - 爾因罪而譴人、使其菁華消滅、如蠹之蝕、世人實為虛空兮、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
  • 詩篇 90:5 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
  • 詩篇 90:6 - 晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、
  • 詩篇 90:7 - 我儕因爾怒而消亡、緣爾忿而驚惶兮、
  • 約伯記 22:16 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
  • 約伯記 14:2 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 彼得前書 1:24 - 蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
  • 哥林多後書 4:7 - 我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 約伯記 13:28 - 我如已腐之物、為蠹所壞之衣、
  • 約伯記 13:12 - 爾之格言、乃灰塵之格言、爾之保障、乃土壤之保障、
  • 哥林多後書 5:1 - 我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、
  • 約伯記 33:6 - 我於上帝前、與爾相同、亦由土而成、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 約伯記 10:9 - 請爾記憶、昔爾造我、猶之合土、今使我復歸塵埃乎、
  • 創世記 2:7 - 耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 況居土舍、基塵埃、為蠹所敗者乎、
  • 新标点和合本 - 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
  • 当代译本 - 更何况那源自尘土、 住在土造的躯壳里、 脆弱如蛾虫的世人呢?
  • 圣经新译本 - 何况那些住在土屋里, 根基在尘土中, 比蠹虫还容易被压碎的人呢?
  • 现代标点和合本 - 何况那住在土房,根基在尘土里, 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 和合本(拼音版) - 何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?
  • New International Version - how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
  • New International Reader's Version - So he’ll certainly find fault with human beings. After all, they are made out of dust. They can be crushed more easily than a moth.
  • English Standard Version - how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
  • New Living Translation - how much less will he trust people made of clay! They are made of dust, crushed as easily as a moth.
  • Christian Standard Bible - how much more those who dwell in clay houses, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!
  • New American Standard Bible - How much more those who live in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
  • New King James Version - How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?
  • Amplified Bible - How much more [will He blame and charge] those who dwell in houses (bodies) of clay, Whose foundations are in the dust, Who are crushed like a moth.
  • American Standard Version - How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
  • King James Version - How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
  • New English Translation - how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
  • World English Bible - How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
  • 新標點和合本 - 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
  • 當代譯本 - 更何況那源自塵土、 住在土造的軀殼裡、 脆弱如蛾蟲的世人呢?
  • 聖經新譯本 - 何況那些住在土屋裡, 根基在塵土中, 比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
  • 呂振中譯本 - 何況那住在土房、 根基在塵世裏、 比蛀蟲易被壓碎的人呢?
  • 現代標點和合本 - 何況那住在土房,根基在塵土裡, 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 文理委辦譯本 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況居於土舍、其基塵埃、為蟲所蝕者乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡cuánto más a los que habitan en casas de barro cimentadas sobre el polvo y expuestos a ser aplastados como polilla!
  • 현대인의 성경 - 하물며 하루살이처럼 쉽게 짓눌려 죽을 수밖에 없는 흙으로 만든 사람이겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • La Bible du Semeur 2015 - à plus forte raison ╵il ne peut se fier ╵aux pauvres créatures ╵habitant dans des corps d’argile, qui ne sont que poussière et qu’on peut écraser ╵comme des vermisseaux.
  • Nova Versão Internacional - quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
  • Hoffnung für alle - Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด ผู้ซึ่งมีรากฐานอยู่ในธุลีดิน ซึ่งขยี้ให้ตายได้ง่ายดายยิ่งกว่าแมลงเม่า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ผู้​พำนัก​ใน​กาย​ที่​ทำ​ขึ้น​จาก​ดิน ซึ่ง​ราก​ฐาน​ของ​เขา​อยู่​ใน​ธุลี​ดิน ผู้​ที่​ถูก​บี้​อย่าง​แมลง​เม่า
  • 詩篇 103:15 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
  • 詩篇 103:16 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
  • 詩篇 39:11 - 爾因罪而譴人、使其菁華消滅、如蠹之蝕、世人實為虛空兮、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
  • 詩篇 90:5 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
  • 詩篇 90:6 - 晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、
  • 詩篇 90:7 - 我儕因爾怒而消亡、緣爾忿而驚惶兮、
  • 約伯記 22:16 - 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
  • 約伯記 14:2 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 彼得前書 1:24 - 蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
  • 哥林多後書 4:7 - 我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 約伯記 13:28 - 我如已腐之物、為蠹所壞之衣、
  • 約伯記 13:12 - 爾之格言、乃灰塵之格言、爾之保障、乃土壤之保障、
  • 哥林多後書 5:1 - 我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、
  • 約伯記 33:6 - 我於上帝前、與爾相同、亦由土而成、
  • 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 約伯記 10:9 - 請爾記憶、昔爾造我、猶之合土、今使我復歸塵埃乎、
  • 創世記 2:7 - 耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
圣经
资源
计划
奉献