Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “하나님은 자기 종들도 믿지 않으시고 그의 천사들에게까지도 허물을 찾으시는데
  • 新标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 当代译本 - 连上帝的仆人都无法令祂信任, 连祂的天使都被祂找出过错,
  • 圣经新译本 - 他的仆役他还不信任, 他的天使他也指责过错,
  • 现代标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧,
  • 和合本(拼音版) - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • New International Version - If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
  • New International Reader's Version - God doesn’t trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
  • English Standard Version - Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
  • New Living Translation - “If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
  • Christian Standard Bible - If God puts no trust in his servants and he charges his angels with foolishness,
  • New American Standard Bible - He puts no trust even in His servants; And He accuses His angels of error.
  • New King James Version - If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
  • Amplified Bible - God puts no trust or confidence, even in His [heavenly] servants, And He charges His angels with error.
  • American Standard Version - Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
  • King James Version - Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
  • New English Translation - If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
  • World English Bible - Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
  • 新標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 當代譯本 - 連上帝的僕人都無法令祂信任, 連祂的天使都被祂找出過錯,
  • 聖經新譯本 - 他的僕役他還不信任, 他的天使他也指責過錯,
  • 呂振中譯本 - 看哪, 主 尚且不以他的臣僕為可靠, 乃指他的使者為處理失當;
  • 現代標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧,
  • 文理和合譯本 - 即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
  • 文理委辦譯本 - 自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之臣僕、天主尚不信、 尚不信或作尚察其過 天主之使者、天主尚責其愚、
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si Dios no confía en sus propios siervos, y aun a sus ángeles acusa de cometer errores,
  • Новый Русский Перевод - Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Аллах не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, en ses propres serviteurs ╵Dieu ne peut se fier, et si même en ses anges ╵il trouve des défauts,
  • リビングバイブル - 御使いさえ過ちを犯し、 神に信頼されていないとしたら、 ちりから造られた人間はなおさらのことだ。 人は虫のように、簡単につぶされて死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
  • Hoffnung für alle - Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากว่าพระเจ้ายังทรงไว้วางพระทัยผู้รับใช้ของพระองค์เองไม่ได้ หากว่าพระองค์ยังทรงกล่าวโทษความผิดพลาดของเหล่าทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ใน​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​ไม่​ไว้​วางใจ แม้​แต่​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​พบ​ว่า​พวก​เขา​มี​ความ​ผิด
交叉引用
  • 시편 104:4 - 바람을 주의 사자로 삼으시고 불꽃을 주의 종으로 삼으셨습니다.
  • 이사야 6:2 - 그분의 주위에는 각각 여섯 개의 날개를 가진 스랍 천사들이 둘러서 있었는데 모두 두 날개로 얼굴을 가리고 두 날개로는 발을 가렸으며 나머지 두 날개는 날아다니는 데 사용하였다.
  • 이사야 6:3 - 그들은 서로 화답하며 이렇게 노래하였다. “거룩하다! 거룩하다! 거룩하다! 전능하신 여호와께서 거룩하시니 온 땅에 그 영광이 충만하구나.”
  • 시편 103:20 - 그의 명령을 수행하며 그의 말씀에 순종하는 너희 능력 있는 천사들아, 여호와를 찬양하라.
  • 시편 103:21 - 여호와를 섬기며 그의 뜻을 행하는 너희 모든 하늘의 군대들아, 여호와를 찬양하라!
  • 욥기 15:15 - 하나님은 그의 천사들까지도 신뢰하지 않으시며 하늘도 그가 보시기에는 깨끗하지 않은데
  • 욥기 15:16 - 하물며 죄를 물마시듯 하는 더럽고 추한 인간이야 말할 것이 있겠느냐?
  • 욥기 25:5 - 하나님의 눈에는 달도 밝지 않고 별도 깨끗하지 않은데
  • 욥기 25:6 - 하물며 벌레와 구더기에 지나지 않는 사람이야 말할 것이 있겠느냐!”
  • 베드로후서 2:4 - 하나님은 범죄한 천사들을 용서하지 않으시고 깊은 지옥에 던져 심판 때까지 어두운 구덩이에 가두어 두셨습니다.
  • 유다서 1:6 - 또 자기 지위를 지키지 않고 제 위치를 떠나 범죄한 천사들을 영원한 쇠사슬로 묶어 심판 날까지 어둠 속에 가두어 두셨습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “하나님은 자기 종들도 믿지 않으시고 그의 천사들에게까지도 허물을 찾으시는데
  • 新标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 当代译本 - 连上帝的仆人都无法令祂信任, 连祂的天使都被祂找出过错,
  • 圣经新译本 - 他的仆役他还不信任, 他的天使他也指责过错,
  • 现代标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧,
  • 和合本(拼音版) - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • New International Version - If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
  • New International Reader's Version - God doesn’t trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
  • English Standard Version - Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
  • New Living Translation - “If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
  • Christian Standard Bible - If God puts no trust in his servants and he charges his angels with foolishness,
  • New American Standard Bible - He puts no trust even in His servants; And He accuses His angels of error.
  • New King James Version - If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
  • Amplified Bible - God puts no trust or confidence, even in His [heavenly] servants, And He charges His angels with error.
  • American Standard Version - Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
  • King James Version - Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
  • New English Translation - If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
  • World English Bible - Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
  • 新標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 當代譯本 - 連上帝的僕人都無法令祂信任, 連祂的天使都被祂找出過錯,
  • 聖經新譯本 - 他的僕役他還不信任, 他的天使他也指責過錯,
  • 呂振中譯本 - 看哪, 主 尚且不以他的臣僕為可靠, 乃指他的使者為處理失當;
  • 現代標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧,
  • 文理和合譯本 - 即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
  • 文理委辦譯本 - 自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之臣僕、天主尚不信、 尚不信或作尚察其過 天主之使者、天主尚責其愚、
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si Dios no confía en sus propios siervos, y aun a sus ángeles acusa de cometer errores,
  • Новый Русский Перевод - Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Аллах не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, en ses propres serviteurs ╵Dieu ne peut se fier, et si même en ses anges ╵il trouve des défauts,
  • リビングバイブル - 御使いさえ過ちを犯し、 神に信頼されていないとしたら、 ちりから造られた人間はなおさらのことだ。 人は虫のように、簡単につぶされて死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
  • Hoffnung für alle - Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากว่าพระเจ้ายังทรงไว้วางพระทัยผู้รับใช้ของพระองค์เองไม่ได้ หากว่าพระองค์ยังทรงกล่าวโทษความผิดพลาดของเหล่าทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ใน​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​ไม่​ไว้​วางใจ แม้​แต่​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​พบ​ว่า​พวก​เขา​มี​ความ​ผิด
  • 시편 104:4 - 바람을 주의 사자로 삼으시고 불꽃을 주의 종으로 삼으셨습니다.
  • 이사야 6:2 - 그분의 주위에는 각각 여섯 개의 날개를 가진 스랍 천사들이 둘러서 있었는데 모두 두 날개로 얼굴을 가리고 두 날개로는 발을 가렸으며 나머지 두 날개는 날아다니는 데 사용하였다.
  • 이사야 6:3 - 그들은 서로 화답하며 이렇게 노래하였다. “거룩하다! 거룩하다! 거룩하다! 전능하신 여호와께서 거룩하시니 온 땅에 그 영광이 충만하구나.”
  • 시편 103:20 - 그의 명령을 수행하며 그의 말씀에 순종하는 너희 능력 있는 천사들아, 여호와를 찬양하라.
  • 시편 103:21 - 여호와를 섬기며 그의 뜻을 행하는 너희 모든 하늘의 군대들아, 여호와를 찬양하라!
  • 욥기 15:15 - 하나님은 그의 천사들까지도 신뢰하지 않으시며 하늘도 그가 보시기에는 깨끗하지 않은데
  • 욥기 15:16 - 하물며 죄를 물마시듯 하는 더럽고 추한 인간이야 말할 것이 있겠느냐?
  • 욥기 25:5 - 하나님의 눈에는 달도 밝지 않고 별도 깨끗하지 않은데
  • 욥기 25:6 - 하물며 벌레와 구더기에 지나지 않는 사람이야 말할 것이 있겠느냐!”
  • 베드로후서 2:4 - 하나님은 범죄한 천사들을 용서하지 않으시고 깊은 지옥에 던져 심판 때까지 어두운 구덩이에 가두어 두셨습니다.
  • 유다서 1:6 - 또 자기 지위를 지키지 않고 제 위치를 떠나 범죄한 천사들을 영원한 쇠사슬로 묶어 심판 날까지 어둠 속에 가두어 두셨습니다.
圣经
资源
计划
奉献