逐节对照
- Hoffnung für alle - Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
- 新标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
- 当代译本 - 连上帝的仆人都无法令祂信任, 连祂的天使都被祂找出过错,
- 圣经新译本 - 他的仆役他还不信任, 他的天使他也指责过错,
- 现代标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧,
- 和合本(拼音版) - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
- New International Version - If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
- New International Reader's Version - God doesn’t trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
- English Standard Version - Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
- New Living Translation - “If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
- Christian Standard Bible - If God puts no trust in his servants and he charges his angels with foolishness,
- New American Standard Bible - He puts no trust even in His servants; And He accuses His angels of error.
- New King James Version - If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
- Amplified Bible - God puts no trust or confidence, even in His [heavenly] servants, And He charges His angels with error.
- American Standard Version - Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
- King James Version - Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
- New English Translation - If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
- World English Bible - Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
- 新標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
- 當代譯本 - 連上帝的僕人都無法令祂信任, 連祂的天使都被祂找出過錯,
- 聖經新譯本 - 他的僕役他還不信任, 他的天使他也指責過錯,
- 呂振中譯本 - 看哪, 主 尚且不以他的臣僕為可靠, 乃指他的使者為處理失當;
- 現代標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧,
- 文理和合譯本 - 即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
- 文理委辦譯本 - 自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之臣僕、天主尚不信、 尚不信或作尚察其過 天主之使者、天主尚責其愚、
- Nueva Versión Internacional - Pues, si Dios no confía en sus propios siervos, y aun a sus ángeles acusa de cometer errores,
- 현대인의 성경 - “하나님은 자기 종들도 믿지 않으시고 그의 천사들에게까지도 허물을 찾으시는데
- Новый Русский Перевод - Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
- Восточный перевод - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Аллах не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
- La Bible du Semeur 2015 - Si, en ses propres serviteurs ╵Dieu ne peut se fier, et si même en ses anges ╵il trouve des défauts,
- リビングバイブル - 御使いさえ過ちを犯し、 神に信頼されていないとしたら、 ちりから造られた人間はなおさらのことだ。 人は虫のように、簡単につぶされて死ぬ。
- Nova Versão Internacional - Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากว่าพระเจ้ายังทรงไว้วางพระทัยผู้รับใช้ของพระองค์เองไม่ได้ หากว่าพระองค์ยังทรงกล่าวโทษความผิดพลาดของเหล่าทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ในสวรรค์ พระองค์ก็ยังไม่ไว้วางใจ แม้แต่บรรดาทูตสวรรค์ของพระองค์ พระองค์ก็ยังพบว่าพวกเขามีความผิด
交叉引用
- Psalm 104:4 - Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
- Jesaja 6:2 - Er war umgeben von mächtigen Engeln, den Serafen. Jeder von ihnen hatte sechs Flügel. Mit zwei Flügeln bedeckten sie ihr Gesicht, mit zweien ihren Leib, und zwei brauchten sie zum Fliegen.
- Jesaja 6:3 - Sie riefen einander zu: »Heilig, heilig, heilig ist der Herr, der allmächtige Gott! Seine Herrlichkeit erfüllt die ganze Welt.«
- Psalm 103:20 - Lobt den Herrn, ihr mächtigen Engel, die ihr seinen Worten gehorcht und seine Befehle ausführt!
- Psalm 103:21 - Lobt den Herrn, ihr himmlischen Heere, die ihr zu seinen Diensten steht und seinen Willen tut!
- Hiob 15:15 - Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
- Hiob 15:16 - Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
- Hiob 25:5 - Wenn in Gottes Augen nicht einmal der Mond hell scheint und dem Sternenlicht die Klarheit fehlt,
- Hiob 25:6 - wie sollte da ein Mensch vor ihm bestehen können – diese Made, dieser Wurm!«
- 2. Petrus 2:4 - Gott hat nicht einmal die Engel, die sich gegen ihn auflehnten, vor der Strafe verschont, sondern sie in den tiefsten Abgrund gestoßen. Dort müssen sie – gefesselt in der Finsternis – auf den Gerichtstag warten.
- Judas 1:6 - Gott bestrafte auch die Engel, die ihren Auftrag missachtet und den Platz verlassen hatten, der ihnen von Gott zugewiesen war. Bis zum Tag des Letzten Gerichts hält er sie mit unlösbaren Ketten in der Finsternis eingeschlossen.