逐节对照
- 聖經新譯本 - 他的僕役他還不信任, 他的天使他也指責過錯,
- 新标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
- 当代译本 - 连上帝的仆人都无法令祂信任, 连祂的天使都被祂找出过错,
- 圣经新译本 - 他的仆役他还不信任, 他的天使他也指责过错,
- 现代标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧,
- 和合本(拼音版) - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
- New International Version - If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
- New International Reader's Version - God doesn’t trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
- English Standard Version - Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
- New Living Translation - “If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
- Christian Standard Bible - If God puts no trust in his servants and he charges his angels with foolishness,
- New American Standard Bible - He puts no trust even in His servants; And He accuses His angels of error.
- New King James Version - If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
- Amplified Bible - God puts no trust or confidence, even in His [heavenly] servants, And He charges His angels with error.
- American Standard Version - Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
- King James Version - Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
- New English Translation - If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
- World English Bible - Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
- 新標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
- 當代譯本 - 連上帝的僕人都無法令祂信任, 連祂的天使都被祂找出過錯,
- 呂振中譯本 - 看哪, 主 尚且不以他的臣僕為可靠, 乃指他的使者為處理失當;
- 現代標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧,
- 文理和合譯本 - 即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
- 文理委辦譯本 - 自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之臣僕、天主尚不信、 尚不信或作尚察其過 天主之使者、天主尚責其愚、
- Nueva Versión Internacional - Pues, si Dios no confía en sus propios siervos, y aun a sus ángeles acusa de cometer errores,
- 현대인의 성경 - “하나님은 자기 종들도 믿지 않으시고 그의 천사들에게까지도 허물을 찾으시는데
- Новый Русский Перевод - Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
- Восточный перевод - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Аллах не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
- La Bible du Semeur 2015 - Si, en ses propres serviteurs ╵Dieu ne peut se fier, et si même en ses anges ╵il trouve des défauts,
- リビングバイブル - 御使いさえ過ちを犯し、 神に信頼されていないとしたら、 ちりから造られた人間はなおさらのことだ。 人は虫のように、簡単につぶされて死ぬ。
- Nova Versão Internacional - Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
- Hoffnung für alle - Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากว่าพระเจ้ายังทรงไว้วางพระทัยผู้รับใช้ของพระองค์เองไม่ได้ หากว่าพระองค์ยังทรงกล่าวโทษความผิดพลาดของเหล่าทูตสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ในสวรรค์ พระองค์ก็ยังไม่ไว้วางใจ แม้แต่บรรดาทูตสวรรค์ของพระองค์ พระองค์ก็ยังพบว่าพวกเขามีความผิด
交叉引用
- 詩篇 104:4 - 你用風作你的使者, 用火燄作你的僕役。
- 以賽亞書 6:2 - 在他上面有撒拉弗侍立,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。
- 以賽亞書 6:3 - 他們彼此高呼著說: “聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮光充滿全地。”
- 詩篇 103:20 - 你們作他天使的, 就是那些大有能力,行他所吩咐, 以及聽從他命令的,都要稱頌耶和華。
- 詩篇 103:21 - 你們作他的眾軍, 作他的僕役,遵行他旨意的, 都要稱頌耶和華。
- 約伯記 15:15 - 神不信任他的眾天使, 在他看來,諸天也不潔淨,
- 約伯記 15:16 - 何況那可憎又腐敗, 喝罪孽如同喝水的世人呢?
- 約伯記 25:5 - 在 神的眼中,月亮都不明亮, 星星也不皎潔,
- 約伯記 25:6 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
- 彼得後書 2:4 - 神沒有姑息犯罪的天使,反而把他們丟入地獄,囚禁在幽暗的坑裡,等候審判。
- 猶大書 1:6 - 還有,那不守本位擅離自己居所的天使,主就用永遠的鎖鍊把他們拘留在黑暗裡,直到那大日子的審判。