Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, en ses propres serviteurs ╵Dieu ne peut se fier, et si même en ses anges ╵il trouve des défauts,
  • 新标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 当代译本 - 连上帝的仆人都无法令祂信任, 连祂的天使都被祂找出过错,
  • 圣经新译本 - 他的仆役他还不信任, 他的天使他也指责过错,
  • 现代标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧,
  • 和合本(拼音版) - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • New International Version - If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
  • New International Reader's Version - God doesn’t trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
  • English Standard Version - Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
  • New Living Translation - “If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
  • Christian Standard Bible - If God puts no trust in his servants and he charges his angels with foolishness,
  • New American Standard Bible - He puts no trust even in His servants; And He accuses His angels of error.
  • New King James Version - If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
  • Amplified Bible - God puts no trust or confidence, even in His [heavenly] servants, And He charges His angels with error.
  • American Standard Version - Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
  • King James Version - Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
  • New English Translation - If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
  • World English Bible - Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
  • 新標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 當代譯本 - 連上帝的僕人都無法令祂信任, 連祂的天使都被祂找出過錯,
  • 聖經新譯本 - 他的僕役他還不信任, 他的天使他也指責過錯,
  • 呂振中譯本 - 看哪, 主 尚且不以他的臣僕為可靠, 乃指他的使者為處理失當;
  • 現代標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧,
  • 文理和合譯本 - 即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
  • 文理委辦譯本 - 自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之臣僕、天主尚不信、 尚不信或作尚察其過 天主之使者、天主尚責其愚、
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si Dios no confía en sus propios siervos, y aun a sus ángeles acusa de cometer errores,
  • 현대인의 성경 - “하나님은 자기 종들도 믿지 않으시고 그의 천사들에게까지도 허물을 찾으시는데
  • Новый Русский Перевод - Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Аллах не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • リビングバイブル - 御使いさえ過ちを犯し、 神に信頼されていないとしたら、 ちりから造られた人間はなおさらのことだ。 人は虫のように、簡単につぶされて死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
  • Hoffnung für alle - Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากว่าพระเจ้ายังทรงไว้วางพระทัยผู้รับใช้ของพระองค์เองไม่ได้ หากว่าพระองค์ยังทรงกล่าวโทษความผิดพลาดของเหล่าทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ใน​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​ไม่​ไว้​วางใจ แม้​แต่​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​พบ​ว่า​พวก​เขา​มี​ความ​ผิด
交叉引用
  • Psaumes 104:4 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • Esaïe 6:2 - Des êtres à forme de serpent se tenaient debout ; chacun d’eux avait six ailes : deux ailes pour se couvrir le visage, deux autres pour se voiler le corps, et les deux dernières pour voler .
  • Esaïe 6:3 - S’adressant l’un à l’autre, ils proclamaient : Saint, saint, saint est le Seigneur des armées célestes. Toute la terre est pleine de sa gloire.
  • Psaumes 103:20 - Bénissez l’Eternel, ╵vous tous ses anges à la force puissante, ╵vous qui exécutez ses ordres, prompts à lui obéir.
  • Psaumes 103:21 - Bénissez l’Eternel, ╵vous toutes ses armées célestes, vous qui, à son service, ╵exécutez sa volonté.
  • Job 15:15 - Or, même à ses saints anges ╵Dieu ne fait pas confiance, le ciel n’est pas pur à ses yeux.
  • Job 15:16 - Combien moins l’être détestable, ╵cet homme corrompu qui commet l’injustice ╵comme il boirait de l’eau !
  • Job 25:5 - Si, devant lui, la lune même ╵est sans éclat, si les étoiles ╵ne sont pas pures à ses yeux,
  • Job 25:6 - que dire alors de l’homme ╵qui n’est qu’un vermisseau, de l’être humain ╵qui n’est qu’un ver ?
  • 2 Pierre 2:4 - En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché  : il les a précipités dans l’abîme où ils sont gardés pour le jugement, enchaînés dans les ténèbres .
  • Jude 1:6 - Dieu a gardé, enchaînés à perpétuité dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour , les anges qui ont abandonné leur demeure au lieu de conserver leur rang.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, en ses propres serviteurs ╵Dieu ne peut se fier, et si même en ses anges ╵il trouve des défauts,
  • 新标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 当代译本 - 连上帝的仆人都无法令祂信任, 连祂的天使都被祂找出过错,
  • 圣经新译本 - 他的仆役他还不信任, 他的天使他也指责过错,
  • 现代标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧,
  • 和合本(拼音版) - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • New International Version - If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
  • New International Reader's Version - God doesn’t trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
  • English Standard Version - Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
  • New Living Translation - “If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
  • Christian Standard Bible - If God puts no trust in his servants and he charges his angels with foolishness,
  • New American Standard Bible - He puts no trust even in His servants; And He accuses His angels of error.
  • New King James Version - If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
  • Amplified Bible - God puts no trust or confidence, even in His [heavenly] servants, And He charges His angels with error.
  • American Standard Version - Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
  • King James Version - Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
  • New English Translation - If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
  • World English Bible - Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
  • 新標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 當代譯本 - 連上帝的僕人都無法令祂信任, 連祂的天使都被祂找出過錯,
  • 聖經新譯本 - 他的僕役他還不信任, 他的天使他也指責過錯,
  • 呂振中譯本 - 看哪, 主 尚且不以他的臣僕為可靠, 乃指他的使者為處理失當;
  • 現代標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧,
  • 文理和合譯本 - 即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
  • 文理委辦譯本 - 自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之臣僕、天主尚不信、 尚不信或作尚察其過 天主之使者、天主尚責其愚、
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si Dios no confía en sus propios siervos, y aun a sus ángeles acusa de cometer errores,
  • 현대인의 성경 - “하나님은 자기 종들도 믿지 않으시고 그의 천사들에게까지도 허물을 찾으시는데
  • Новый Русский Перевод - Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Аллах не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • リビングバイブル - 御使いさえ過ちを犯し、 神に信頼されていないとしたら、 ちりから造られた人間はなおさらのことだ。 人は虫のように、簡単につぶされて死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
  • Hoffnung für alle - Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากว่าพระเจ้ายังทรงไว้วางพระทัยผู้รับใช้ของพระองค์เองไม่ได้ หากว่าพระองค์ยังทรงกล่าวโทษความผิดพลาดของเหล่าทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ใน​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​ไม่​ไว้​วางใจ แม้​แต่​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​พบ​ว่า​พวก​เขา​มี​ความ​ผิด
  • Psaumes 104:4 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • Esaïe 6:2 - Des êtres à forme de serpent se tenaient debout ; chacun d’eux avait six ailes : deux ailes pour se couvrir le visage, deux autres pour se voiler le corps, et les deux dernières pour voler .
  • Esaïe 6:3 - S’adressant l’un à l’autre, ils proclamaient : Saint, saint, saint est le Seigneur des armées célestes. Toute la terre est pleine de sa gloire.
  • Psaumes 103:20 - Bénissez l’Eternel, ╵vous tous ses anges à la force puissante, ╵vous qui exécutez ses ordres, prompts à lui obéir.
  • Psaumes 103:21 - Bénissez l’Eternel, ╵vous toutes ses armées célestes, vous qui, à son service, ╵exécutez sa volonté.
  • Job 15:15 - Or, même à ses saints anges ╵Dieu ne fait pas confiance, le ciel n’est pas pur à ses yeux.
  • Job 15:16 - Combien moins l’être détestable, ╵cet homme corrompu qui commet l’injustice ╵comme il boirait de l’eau !
  • Job 25:5 - Si, devant lui, la lune même ╵est sans éclat, si les étoiles ╵ne sont pas pures à ses yeux,
  • Job 25:6 - que dire alors de l’homme ╵qui n’est qu’un vermisseau, de l’être humain ╵qui n’est qu’un ver ?
  • 2 Pierre 2:4 - En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché  : il les a précipités dans l’abîme où ils sont gardés pour le jugement, enchaînés dans les ténèbres .
  • Jude 1:6 - Dieu a gardé, enchaînés à perpétuité dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour , les anges qui ont abandonné leur demeure au lieu de conserver leur rang.
圣经
资源
计划
奉献