Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 一つの霊が前を通り過ぎたとき、髪の毛は逆立った。
  • 新标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
  • 当代译本 - 有灵从我脸上拂过, 使我毛骨悚然。
  • 圣经新译本 - 有灵拂过我面前, 使我毛骨悚然。
  • 现代标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本(拼音版) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • New International Version - A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
  • New International Reader's Version - A spirit glided past my face. The hair on my body stood on end.
  • English Standard Version - A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
  • New Living Translation - A spirit swept past my face, and my hair stood on end.
  • Christian Standard Bible - I felt a draft on my face, and the hair on my body stood up.
  • New American Standard Bible - Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh stood up.
  • New King James Version - Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.
  • Amplified Bible - Then a spirit passed before my face; The hair on my skin stood on end!
  • American Standard Version - Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
  • King James Version - Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
  • New English Translation - Then a breath of air passes by my face; it makes the hair of my flesh stand up.
  • World English Bible - Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
  • 新標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
  • 當代譯本 - 有靈從我臉上拂過, 使我毛骨悚然。
  • 聖經新譯本 - 有靈拂過我面前, 使我毛骨悚然。
  • 呂振中譯本 - 有微風從我面前掠過, 我肉身的毫毛都倒豎起來。
  • 現代標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
  • 文理和合譯本 - 靈過我前、毛髮森豎、
  • 文理委辦譯本 - 神過我前、毛髮森豎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神過於我前、令我毛髮森豎、
  • Nueva Versión Internacional - Sentí sobre mi rostro el roce de un espíritu, y se me erizaron los cabellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 한 영이 내 앞을 스쳐 지나갔다. 그 순간 나는 너무 놀라 머리털이 쭈뼛쭈뼛 서는 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un esprit effleura ma face, hérissant les poils sur ma peau.
  • Nova Versão Internacional - Um espírito roçou o meu rosto, e os pelos do meu corpo se arrepiaram.
  • Hoffnung für alle - Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber – die Haare standen mir zu Berge!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณดวงหนึ่งวูบผ่านหน้าข้าไป ข้าขนลุกซู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ลม​โชย​ผ่าน​ใบ​หน้า​ฉัน ทำ​ให้​ฉัน​ขน​ลุก​ขน​พอง
交叉引用
  • ルカの福音書 24:37 - 彼らは幽霊を見ているのだと勘違いし、ぶるぶる震えました。
  • ルカの福音書 24:38 - 「なぜそんなに驚くのですか。どうしてそんなに疑うのですか。
  • ルカの福音書 24:39 - さあ、この手を、この足を、よくごらんなさい。わたしにまちがいないでしょう。さあ、さわってみなさい。これでも幽霊でしょうか。幽霊だったら、体などないはずです。」
  • マタイの福音書 14:26 - 弟子たちは悲鳴をあげました。てっきり幽霊だと思ったのです。
  • イザヤ書 21:3 - 私の胃袋はしめつけられ、苦痛で焼けつくようです。 子どもを産もうとする女に苦しみが臨むように、 激しい苦痛が私を襲います。 神の計画を聞いているうちに、 恐怖に取りつかれ、私は失神しそうになりました。
  • イザヤ書 21:4 - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
  • へブル人への手紙 1:14 - 天使は、救われる人々を助けるために遣わされた、霊の使者なのです。
  • イザヤ書 13:8 - 震え上がる。産みの苦しみにあえぐ女のように、 激しい苦痛を伴う恐れに取りつかれる。 おまえたちは絶望して互いに見つめ合うが、 青ざめたその顔に映るのは、町を焼く炎ばかりだ。
  • 詩篇 104:4 - その前ぶれを務める天使は、 風のように速い、炎の使者です。
  • ダニエル書 5:6 - 恐ろしさのあまり、王の顔は蒼白となりひざはがくがくと震えだし、その場に座り込んでしまいました。
  • へブル人への手紙 1:7 - 天使たちについて神は、「風のように速い使者、燃える炎のような力を持つしもべ」(詩篇114・4)と紹介しましたが、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 一つの霊が前を通り過ぎたとき、髪の毛は逆立った。
  • 新标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
  • 当代译本 - 有灵从我脸上拂过, 使我毛骨悚然。
  • 圣经新译本 - 有灵拂过我面前, 使我毛骨悚然。
  • 现代标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本(拼音版) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • New International Version - A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
  • New International Reader's Version - A spirit glided past my face. The hair on my body stood on end.
  • English Standard Version - A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
  • New Living Translation - A spirit swept past my face, and my hair stood on end.
  • Christian Standard Bible - I felt a draft on my face, and the hair on my body stood up.
  • New American Standard Bible - Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh stood up.
  • New King James Version - Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.
  • Amplified Bible - Then a spirit passed before my face; The hair on my skin stood on end!
  • American Standard Version - Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
  • King James Version - Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
  • New English Translation - Then a breath of air passes by my face; it makes the hair of my flesh stand up.
  • World English Bible - Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
  • 新標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
  • 當代譯本 - 有靈從我臉上拂過, 使我毛骨悚然。
  • 聖經新譯本 - 有靈拂過我面前, 使我毛骨悚然。
  • 呂振中譯本 - 有微風從我面前掠過, 我肉身的毫毛都倒豎起來。
  • 現代標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
  • 文理和合譯本 - 靈過我前、毛髮森豎、
  • 文理委辦譯本 - 神過我前、毛髮森豎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神過於我前、令我毛髮森豎、
  • Nueva Versión Internacional - Sentí sobre mi rostro el roce de un espíritu, y se me erizaron los cabellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 한 영이 내 앞을 스쳐 지나갔다. 그 순간 나는 너무 놀라 머리털이 쭈뼛쭈뼛 서는 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un esprit effleura ma face, hérissant les poils sur ma peau.
  • Nova Versão Internacional - Um espírito roçou o meu rosto, e os pelos do meu corpo se arrepiaram.
  • Hoffnung für alle - Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber – die Haare standen mir zu Berge!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณดวงหนึ่งวูบผ่านหน้าข้าไป ข้าขนลุกซู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ลม​โชย​ผ่าน​ใบ​หน้า​ฉัน ทำ​ให้​ฉัน​ขน​ลุก​ขน​พอง
  • ルカの福音書 24:37 - 彼らは幽霊を見ているのだと勘違いし、ぶるぶる震えました。
  • ルカの福音書 24:38 - 「なぜそんなに驚くのですか。どうしてそんなに疑うのですか。
  • ルカの福音書 24:39 - さあ、この手を、この足を、よくごらんなさい。わたしにまちがいないでしょう。さあ、さわってみなさい。これでも幽霊でしょうか。幽霊だったら、体などないはずです。」
  • マタイの福音書 14:26 - 弟子たちは悲鳴をあげました。てっきり幽霊だと思ったのです。
  • イザヤ書 21:3 - 私の胃袋はしめつけられ、苦痛で焼けつくようです。 子どもを産もうとする女に苦しみが臨むように、 激しい苦痛が私を襲います。 神の計画を聞いているうちに、 恐怖に取りつかれ、私は失神しそうになりました。
  • イザヤ書 21:4 - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
  • へブル人への手紙 1:14 - 天使は、救われる人々を助けるために遣わされた、霊の使者なのです。
  • イザヤ書 13:8 - 震え上がる。産みの苦しみにあえぐ女のように、 激しい苦痛を伴う恐れに取りつかれる。 おまえたちは絶望して互いに見つめ合うが、 青ざめたその顔に映るのは、町を焼く炎ばかりだ。
  • 詩篇 104:4 - その前ぶれを務める天使は、 風のように速い、炎の使者です。
  • ダニエル書 5:6 - 恐ろしさのあまり、王の顔は蒼白となりひざはがくがくと震えだし、その場に座り込んでしまいました。
  • へブル人への手紙 1:7 - 天使たちについて神は、「風のように速い使者、燃える炎のような力を持つしもべ」(詩篇114・4)と紹介しましたが、
圣经
资源
计划
奉献