逐节对照
- Hoffnung für alle - Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber – die Haare standen mir zu Berge!
- 新标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
- 和合本2010(神版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
- 当代译本 - 有灵从我脸上拂过, 使我毛骨悚然。
- 圣经新译本 - 有灵拂过我面前, 使我毛骨悚然。
- 现代标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
- 和合本(拼音版) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
- New International Version - A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
- New International Reader's Version - A spirit glided past my face. The hair on my body stood on end.
- English Standard Version - A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
- New Living Translation - A spirit swept past my face, and my hair stood on end.
- Christian Standard Bible - I felt a draft on my face, and the hair on my body stood up.
- New American Standard Bible - Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh stood up.
- New King James Version - Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.
- Amplified Bible - Then a spirit passed before my face; The hair on my skin stood on end!
- American Standard Version - Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
- King James Version - Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
- New English Translation - Then a breath of air passes by my face; it makes the hair of my flesh stand up.
- World English Bible - Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
- 新標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
- 當代譯本 - 有靈從我臉上拂過, 使我毛骨悚然。
- 聖經新譯本 - 有靈拂過我面前, 使我毛骨悚然。
- 呂振中譯本 - 有微風從我面前掠過, 我肉身的毫毛都倒豎起來。
- 現代標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
- 文理和合譯本 - 靈過我前、毛髮森豎、
- 文理委辦譯本 - 神過我前、毛髮森豎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神過於我前、令我毛髮森豎、
- Nueva Versión Internacional - Sentí sobre mi rostro el roce de un espíritu, y se me erizaron los cabellos.
- 현대인의 성경 - 그때 한 영이 내 앞을 스쳐 지나갔다. 그 순간 나는 너무 놀라 머리털이 쭈뼛쭈뼛 서는 것 같았다.
- Новый Русский Перевод - Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
- Восточный перевод - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
- La Bible du Semeur 2015 - Un esprit effleura ma face, hérissant les poils sur ma peau.
- リビングバイブル - 一つの霊が前を通り過ぎたとき、髪の毛は逆立った。
- Nova Versão Internacional - Um espírito roçou o meu rosto, e os pelos do meu corpo se arrepiaram.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณดวงหนึ่งวูบผ่านหน้าข้าไป ข้าขนลุกซู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีลมโชยผ่านใบหน้าฉัน ทำให้ฉันขนลุกขนพอง
交叉引用
- Lukas 24:37 - Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
- Lukas 24:38 - »Warum habt ihr solche Angst?«, fragte Jesus. »Wieso zweifelt ihr daran, dass ich es bin?
- Lukas 24:39 - Seht doch die Wunden an meinen Händen und Füßen! Ich bin es wirklich. Hier, fasst mich an und überzeugt euch, dass ich kein Geist bin. Geister sind doch nicht aus Fleisch und Blut wie ich!«
- Matthäus 14:26 - Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, waren sie zu Tode erschrocken. »Es ist ein Gespenst!«, meinten sie und schrien voller Entsetzen.
- Jesaja 21:3 - Wegen dieser schrecklichen Vision werde ich von heftigen Krämpfen geschüttelt. Rasende Schmerzen haben mich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Ich krümme mich vor Angst, so erschreckt mich, was ich hören und sehen muss.
- Jesaja 21:4 - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
- Hebräer 1:14 - Alle Engel sind nur Wesen aus der himmlischen Welt, die Gott dienen. Er sendet sie aus, damit sie allen helfen, denen er Rettung schenken will.
- Jesaja 13:8 - Von Furcht und Schrecken sind die Menschen gepackt, sie winden sich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen. Mit totenbleichen Gesichtern starren sie einander hilflos an.
- Psalm 104:4 - Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
- Daniel 5:6 - wurde er vor Schreck kreidebleich. Er sackte in sich zusammen und begann am ganzen Leib zu zittern.
- Hebräer 1:7 - Von den Engeln heißt es in der Heiligen Schrift: »Gottes Engel sind Boten, die schnell sind wie der Wind, und Diener, die den Flammen eines Feuers gleichen.«