逐节对照
- 聖經新譯本 - 有靈拂過我面前, 使我毛骨悚然。
- 新标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
- 和合本2010(神版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
- 当代译本 - 有灵从我脸上拂过, 使我毛骨悚然。
- 圣经新译本 - 有灵拂过我面前, 使我毛骨悚然。
- 现代标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
- 和合本(拼音版) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
- New International Version - A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
- New International Reader's Version - A spirit glided past my face. The hair on my body stood on end.
- English Standard Version - A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
- New Living Translation - A spirit swept past my face, and my hair stood on end.
- Christian Standard Bible - I felt a draft on my face, and the hair on my body stood up.
- New American Standard Bible - Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh stood up.
- New King James Version - Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.
- Amplified Bible - Then a spirit passed before my face; The hair on my skin stood on end!
- American Standard Version - Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
- King James Version - Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
- New English Translation - Then a breath of air passes by my face; it makes the hair of my flesh stand up.
- World English Bible - Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
- 新標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
- 當代譯本 - 有靈從我臉上拂過, 使我毛骨悚然。
- 呂振中譯本 - 有微風從我面前掠過, 我肉身的毫毛都倒豎起來。
- 現代標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
- 文理和合譯本 - 靈過我前、毛髮森豎、
- 文理委辦譯本 - 神過我前、毛髮森豎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神過於我前、令我毛髮森豎、
- Nueva Versión Internacional - Sentí sobre mi rostro el roce de un espíritu, y se me erizaron los cabellos.
- 현대인의 성경 - 그때 한 영이 내 앞을 스쳐 지나갔다. 그 순간 나는 너무 놀라 머리털이 쭈뼛쭈뼛 서는 것 같았다.
- Новый Русский Перевод - Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
- Восточный перевод - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
- La Bible du Semeur 2015 - Un esprit effleura ma face, hérissant les poils sur ma peau.
- リビングバイブル - 一つの霊が前を通り過ぎたとき、髪の毛は逆立った。
- Nova Versão Internacional - Um espírito roçou o meu rosto, e os pelos do meu corpo se arrepiaram.
- Hoffnung für alle - Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber – die Haare standen mir zu Berge!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณดวงหนึ่งวูบผ่านหน้าข้าไป ข้าขนลุกซู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีลมโชยผ่านใบหน้าฉัน ทำให้ฉันขนลุกขนพอง
交叉引用
- 路加福音 24:37 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
- 路加福音 24:38 - 他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
- 路加福音 24:39 - 你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
- 馬太福音 14:26 - 門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
- 以賽亞書 21:3 - 因此,我滿腰疼痛, 痛苦抓住我,好像產婦的痛苦一樣; 我絞痛彎腰至聽不見,我驚惶至看不到。
- 以賽亞書 21:4 - 我的心迷糊,驚恐威嚇著我; 我所愛慕的黃昏,竟使我戰兢。
- 希伯來書 1:14 - 天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎?
- 以賽亞書 13:8 - 他們都要驚惶失措, 疼痛與痛苦必抓住他們; 他們必絞痛,像生產中的婦人一樣。 他們在驚愕中彼此對望, 面色像火燄一般。
- 詩篇 104:4 - 你用風作你的使者, 用火燄作你的僕役。
- 但以理書 5:6 - 就臉色大變,心意驚惶,兩腳無力,雙膝彼此相碰。
- 希伯來書 1:7 - 論到天使,說: “ 神以他的天使為風, 以他的僕役為火燄。”