Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?
  • 新标点和合本 - “野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?
  • 当代译本 - “野牛岂肯为你效劳, 在你的槽旁过夜?
  • 圣经新译本 - 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
  • 现代标点和合本 - 野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
  • 和合本(拼音版) - “野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
  • New International Version - “Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
  • New International Reader's Version - “Job, will wild oxen agree to serve you? Will they stay by your feed box at night?
  • English Standard Version - “Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your manger?
  • New Living Translation - “Will the wild ox consent to being tamed? Will it spend the night in your stall?
  • The Message - “Will the wild buffalo condescend to serve you, volunteer to spend the night in your barn? Can you imagine hitching your plow to a buffalo and getting him to till your fields? He’s hugely strong, yes, but could you trust him, would you dare turn the job over to him? You wouldn’t for a minute depend on him, would you, to do what you said when you said it?
  • Christian Standard Bible - Would the wild ox be willing to serve you? Would it spend the night by your feeding trough?
  • New American Standard Bible - Will the wild bull be willing to serve you, Or will he spend the night at your feeding trough?
  • New King James Version - “Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
  • Amplified Bible - Will the wild ox be willing to serve you, Or remain beside your manger at night?
  • American Standard Version - Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
  • King James Version - Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
  • New English Translation - Is the wild ox willing to be your servant? Will it spend the night at your feeding trough?
  • World English Bible - “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
  • 新標點和合本 - 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「野牛豈肯服事你? 豈肯在你的槽旁過夜?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「野牛豈肯服事你? 豈肯在你的槽旁過夜?
  • 當代譯本 - 「野牛豈肯為你效勞, 在你的槽旁過夜?
  • 聖經新譯本 - 野牛怎肯作你的僕人, 或在你的槽旁過夜呢?
  • 呂振中譯本 - 野牛哪肯服事你? 哪 肯 在你槽旁過夜呢?
  • 現代標點和合本 - 野牛豈肯服侍你? 豈肯住在你的槽旁?
  • 文理和合譯本 - 野牛豈役於爾、抑安處爾槽乎、
  • 文理委辦譯本 - 兕能為爾服役、安處爾廄乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野牛 或作犀牛 肯為爾之服役、臥於爾槽旁乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Crees tú que el toro salvaje se prestará a servirte? ¿Pasará la noche en tus establos?
  • 현대인의 성경 - “들소가 너에게 순종하며 너의 외양간에서 머물겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
  • Восточный перевод - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aurochs daignera-t-il ╵se mettre à ton service ? Passera-t-il ses nuits ╵auprès de ta mangeoire ?
  • リビングバイブル - 野牛はおまえに素直に仕えるだろうか。 飼い葉おけのそばに寄って来るだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que o boi selvagem consentirá em servir você? E em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
  • Hoffnung für alle - Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bò rừng có bao giờ phục vụ con? Hoặc chịu ngủ suốt đêm trên máng cỏ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วัวป่าจะยอมรับใช้เจ้าหรือ? มันจะอยู่ข้างๆ รางหญ้าของเจ้าในยามค่ำคืนหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โค​ป่า​ยอม​รับใช้​เจ้า​หรือ มัน​จะ​ค้าง​แรม​อยู่​ที่​ราง​หญ้า​ของ​เจ้า​หรือ
交叉引用
  • 诗篇 22:21 - 求你救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
  • 以赛亚书 1:3 - 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识, 我的民却不明白。”
  • 诗篇 92:10 - 你却高举了我的角,如野牛的角; 我是被新油膏抹的。
  • 申命记 33:17 - 他是牛群中头生的, 大有威严; 他的双角是野牛的角, 用以抵触万民,直到地极。 这对角是以法莲的万万, 这对角是玛拿西的千千。’
  • 民数记 23:22 - 神领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?
  • 新标点和合本 - “野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?
  • 当代译本 - “野牛岂肯为你效劳, 在你的槽旁过夜?
  • 圣经新译本 - 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
  • 现代标点和合本 - 野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
  • 和合本(拼音版) - “野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
  • New International Version - “Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
  • New International Reader's Version - “Job, will wild oxen agree to serve you? Will they stay by your feed box at night?
  • English Standard Version - “Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your manger?
  • New Living Translation - “Will the wild ox consent to being tamed? Will it spend the night in your stall?
  • The Message - “Will the wild buffalo condescend to serve you, volunteer to spend the night in your barn? Can you imagine hitching your plow to a buffalo and getting him to till your fields? He’s hugely strong, yes, but could you trust him, would you dare turn the job over to him? You wouldn’t for a minute depend on him, would you, to do what you said when you said it?
  • Christian Standard Bible - Would the wild ox be willing to serve you? Would it spend the night by your feeding trough?
  • New American Standard Bible - Will the wild bull be willing to serve you, Or will he spend the night at your feeding trough?
  • New King James Version - “Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
  • Amplified Bible - Will the wild ox be willing to serve you, Or remain beside your manger at night?
  • American Standard Version - Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
  • King James Version - Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
  • New English Translation - Is the wild ox willing to be your servant? Will it spend the night at your feeding trough?
  • World English Bible - “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
  • 新標點和合本 - 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「野牛豈肯服事你? 豈肯在你的槽旁過夜?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「野牛豈肯服事你? 豈肯在你的槽旁過夜?
  • 當代譯本 - 「野牛豈肯為你效勞, 在你的槽旁過夜?
  • 聖經新譯本 - 野牛怎肯作你的僕人, 或在你的槽旁過夜呢?
  • 呂振中譯本 - 野牛哪肯服事你? 哪 肯 在你槽旁過夜呢?
  • 現代標點和合本 - 野牛豈肯服侍你? 豈肯住在你的槽旁?
  • 文理和合譯本 - 野牛豈役於爾、抑安處爾槽乎、
  • 文理委辦譯本 - 兕能為爾服役、安處爾廄乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野牛 或作犀牛 肯為爾之服役、臥於爾槽旁乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Crees tú que el toro salvaje se prestará a servirte? ¿Pasará la noche en tus establos?
  • 현대인의 성경 - “들소가 너에게 순종하며 너의 외양간에서 머물겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
  • Восточный перевод - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aurochs daignera-t-il ╵se mettre à ton service ? Passera-t-il ses nuits ╵auprès de ta mangeoire ?
  • リビングバイブル - 野牛はおまえに素直に仕えるだろうか。 飼い葉おけのそばに寄って来るだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Será que o boi selvagem consentirá em servir você? E em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
  • Hoffnung für alle - Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bò rừng có bao giờ phục vụ con? Hoặc chịu ngủ suốt đêm trên máng cỏ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วัวป่าจะยอมรับใช้เจ้าหรือ? มันจะอยู่ข้างๆ รางหญ้าของเจ้าในยามค่ำคืนหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โค​ป่า​ยอม​รับใช้​เจ้า​หรือ มัน​จะ​ค้าง​แรม​อยู่​ที่​ราง​หญ้า​ของ​เจ้า​หรือ
  • 诗篇 22:21 - 求你救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
  • 以赛亚书 1:3 - 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识, 我的民却不明白。”
  • 诗篇 92:10 - 你却高举了我的角,如野牛的角; 我是被新油膏抹的。
  • 申命记 33:17 - 他是牛群中头生的, 大有威严; 他的双角是野牛的角, 用以抵触万民,直到地极。 这对角是以法莲的万万, 这对角是玛拿西的千千。’
  • 民数记 23:22 - 神领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
圣经
资源
计划
奉献