逐节对照
- Hoffnung für alle - Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
- 新标点和合本 - “野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?
- 和合本2010(神版-简体) - “野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?
- 当代译本 - “野牛岂肯为你效劳, 在你的槽旁过夜?
- 圣经新译本 - 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
- 现代标点和合本 - 野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
- 和合本(拼音版) - “野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
- New International Version - “Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
- New International Reader's Version - “Job, will wild oxen agree to serve you? Will they stay by your feed box at night?
- English Standard Version - “Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your manger?
- New Living Translation - “Will the wild ox consent to being tamed? Will it spend the night in your stall?
- The Message - “Will the wild buffalo condescend to serve you, volunteer to spend the night in your barn? Can you imagine hitching your plow to a buffalo and getting him to till your fields? He’s hugely strong, yes, but could you trust him, would you dare turn the job over to him? You wouldn’t for a minute depend on him, would you, to do what you said when you said it?
- Christian Standard Bible - Would the wild ox be willing to serve you? Would it spend the night by your feeding trough?
- New American Standard Bible - Will the wild bull be willing to serve you, Or will he spend the night at your feeding trough?
- New King James Version - “Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
- Amplified Bible - Will the wild ox be willing to serve you, Or remain beside your manger at night?
- American Standard Version - Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
- King James Version - Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
- New English Translation - Is the wild ox willing to be your servant? Will it spend the night at your feeding trough?
- World English Bible - “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
- 新標點和合本 - 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「野牛豈肯服事你? 豈肯在你的槽旁過夜?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「野牛豈肯服事你? 豈肯在你的槽旁過夜?
- 當代譯本 - 「野牛豈肯為你效勞, 在你的槽旁過夜?
- 聖經新譯本 - 野牛怎肯作你的僕人, 或在你的槽旁過夜呢?
- 呂振中譯本 - 野牛哪肯服事你? 哪 肯 在你槽旁過夜呢?
- 現代標點和合本 - 野牛豈肯服侍你? 豈肯住在你的槽旁?
- 文理和合譯本 - 野牛豈役於爾、抑安處爾槽乎、
- 文理委辦譯本 - 兕能為爾服役、安處爾廄乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野牛 或作犀牛 肯為爾之服役、臥於爾槽旁乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Crees tú que el toro salvaje se prestará a servirte? ¿Pasará la noche en tus establos?
- 현대인의 성경 - “들소가 너에게 순종하며 너의 외양간에서 머물겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
- Восточный перевод - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
- La Bible du Semeur 2015 - L’aurochs daignera-t-il ╵se mettre à ton service ? Passera-t-il ses nuits ╵auprès de ta mangeoire ?
- リビングバイブル - 野牛はおまえに素直に仕えるだろうか。 飼い葉おけのそばに寄って来るだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Será que o boi selvagem consentirá em servir você? E em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bò rừng có bao giờ phục vụ con? Hoặc chịu ngủ suốt đêm trên máng cỏ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วัวป่าจะยอมรับใช้เจ้าหรือ? มันจะอยู่ข้างๆ รางหญ้าของเจ้าในยามค่ำคืนหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โคป่ายอมรับใช้เจ้าหรือ มันจะค้างแรมอยู่ที่รางหญ้าของเจ้าหรือ
交叉引用
- Psalm 22:21 - Rette mich vor dem tödlichen Schwert, bewahre mich vor den Krallen der Hundemeute! Ich habe doch nur dieses eine Leben!
- Jesaja 1:3 - Jeder Ochse kennt seinen Besitzer, und jeder Esel weiß, wo die Futterkrippe seines Herrn steht. Was aber macht mein Volk Israel? Sie haben vergessen, wem sie gehören, und sie wollen es auch gar nicht mehr wissen!«
- Psalm 92:10 - Eines ist sicher: Deine Feinde werden umkommen; die Menschen, die Unrecht tun, werden in alle Winde zerstreut!
- 5. Mose 33:17 - Stark seid ihr wie ein Stier, gefährlich wie ein wilder Büffel, der mit den Hörnern um sich stößt. Ihr Tausende aus Manasse und Zehntausende aus Ephraim, ihr besiegt alle Völker auf der ganzen Welt.«
- 4. Mose 23:22 - Er hat sie aus Ägypten hierhergeführt, er macht sie stark wie einen wilden Stier.