逐节对照
- Christian Standard Bible - Would the wild ox be willing to serve you? Would it spend the night by your feeding trough?
- 新标点和合本 - “野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?
- 和合本2010(神版-简体) - “野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?
- 当代译本 - “野牛岂肯为你效劳, 在你的槽旁过夜?
- 圣经新译本 - 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
- 现代标点和合本 - 野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
- 和合本(拼音版) - “野牛岂肯服侍你? 岂肯住在你的槽旁?
- New International Version - “Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
- New International Reader's Version - “Job, will wild oxen agree to serve you? Will they stay by your feed box at night?
- English Standard Version - “Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your manger?
- New Living Translation - “Will the wild ox consent to being tamed? Will it spend the night in your stall?
- The Message - “Will the wild buffalo condescend to serve you, volunteer to spend the night in your barn? Can you imagine hitching your plow to a buffalo and getting him to till your fields? He’s hugely strong, yes, but could you trust him, would you dare turn the job over to him? You wouldn’t for a minute depend on him, would you, to do what you said when you said it?
- New American Standard Bible - Will the wild bull be willing to serve you, Or will he spend the night at your feeding trough?
- New King James Version - “Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?
- Amplified Bible - Will the wild ox be willing to serve you, Or remain beside your manger at night?
- American Standard Version - Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
- King James Version - Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
- New English Translation - Is the wild ox willing to be your servant? Will it spend the night at your feeding trough?
- World English Bible - “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
- 新標點和合本 - 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「野牛豈肯服事你? 豈肯在你的槽旁過夜?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「野牛豈肯服事你? 豈肯在你的槽旁過夜?
- 當代譯本 - 「野牛豈肯為你效勞, 在你的槽旁過夜?
- 聖經新譯本 - 野牛怎肯作你的僕人, 或在你的槽旁過夜呢?
- 呂振中譯本 - 野牛哪肯服事你? 哪 肯 在你槽旁過夜呢?
- 現代標點和合本 - 野牛豈肯服侍你? 豈肯住在你的槽旁?
- 文理和合譯本 - 野牛豈役於爾、抑安處爾槽乎、
- 文理委辦譯本 - 兕能為爾服役、安處爾廄乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野牛 或作犀牛 肯為爾之服役、臥於爾槽旁乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Crees tú que el toro salvaje se prestará a servirte? ¿Pasará la noche en tus establos?
- 현대인의 성경 - “들소가 너에게 순종하며 너의 외양간에서 머물겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
- Восточный перевод - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?
- La Bible du Semeur 2015 - L’aurochs daignera-t-il ╵se mettre à ton service ? Passera-t-il ses nuits ╵auprès de ta mangeoire ?
- リビングバイブル - 野牛はおまえに素直に仕えるだろうか。 飼い葉おけのそばに寄って来るだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Será que o boi selvagem consentirá em servir você? E em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
- Hoffnung für alle - Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bò rừng có bao giờ phục vụ con? Hoặc chịu ngủ suốt đêm trên máng cỏ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วัวป่าจะยอมรับใช้เจ้าหรือ? มันจะอยู่ข้างๆ รางหญ้าของเจ้าในยามค่ำคืนหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โคป่ายอมรับใช้เจ้าหรือ มันจะค้างแรมอยู่ที่รางหญ้าของเจ้าหรือ
交叉引用
- Psalms 22:21 - Save me from the lion’s mouth, from the horns of wild oxen. You answered me!
- Isaiah 1:3 - The ox knows its owner, and the donkey its master’s feeding trough, but Israel does not know; my people do not understand.”
- Psalms 92:10 - You have lifted up my horn like that of a wild ox; I have been anointed with the finest oil.
- Deuteronomy 33:17 - His firstborn bull has splendor, and horns like those of a wild ox; he gores all the peoples with them to the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim, and such are the thousands of Manasseh.
- Numbers 23:22 - God brought them out of Egypt; he is like the horns of a wild ox for them.