逐节对照
- American Standard Version - The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
- 新标点和合本 - 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。
- 和合本2010(神版-简体) - 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。
- 当代译本 - 它以群山作牧场, 寻找各种青草。
- 圣经新译本 - 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。
- 现代标点和合本 - 遍山是它的草场, 它寻找各样青绿之物。
- 和合本(拼音版) - 遍山是它的草场, 它寻找各样青绿之物。
- New International Version - It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
- New International Reader's Version - They wander over the hills to look for grass. They search for anything green to eat.
- English Standard Version - He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
- New Living Translation - The mountains are its pastureland, where it searches for every blade of grass.
- Christian Standard Bible - It roams the mountains for its pastureland, searching for anything green.
- New American Standard Bible - He explores the mountains of his pasture, And searches after every green thing.
- New King James Version - The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.
- Amplified Bible - He explores the mountains as his pasture And searches after every green thing.
- King James Version - The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
- New English Translation - It ranges the hills as its pasture, and searches after every green plant.
- World English Bible - The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
- 新標點和合本 - 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山是牠漫遊的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 諸山是牠漫遊的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
- 當代譯本 - 牠以群山作牧場, 尋找各種青草。
- 聖經新譯本 - 牠探索群山作牠的草場, 尋覓各樣青綠的東西。
- 呂振中譯本 - 牠探覓山嶺做牠的牧場; 各樣青綠之物牠都尋找。
- 現代標點和合本 - 遍山是牠的草場, 牠尋找各樣青綠之物。
- 文理和合譯本 - 諸山為其牧場、遍覓青草、
- 文理委辦譯本 - 遊原隰、食草萊者、非我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 徧山游行囓芻、覓各種草萊、
- Nueva Versión Internacional - Recorren los cerros en busca de pastos, en busca de verdes prados.
- 현대인의 성경 - 그것들에게는 산이 목장과 같아서 거기서 푸른 것을 찾는다.
- Новый Русский Перевод - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
- Восточный перевод - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
- La Bible du Semeur 2015 - Il parcourt les montagnes ╵pour trouver sa pâture, à la recherche de toute verdure.
- リビングバイブル - 山や丘が彼らの牧場だ。 彼らはそこで、ありとあらゆる緑の草を探す。
- Nova Versão Internacional - Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
- Hoffnung für alle - Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngọn núi nó coi là đồng cỏ, là nơi nó tìm các ngọn lá non xanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แนวเขาเป็นทุ่งหญ้าของมัน ที่นั่นมันเสาะหาหญ้าเขียวทุกยอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันเสาะหาอาหารตามภูเขา และมันเสาะหาใบหญ้าเขียวชอุ่ม
交叉引用
- Job 40:20 - Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.
- Job 40:21 - He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.
- Job 40:22 - The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
- Psalms 145:15 - The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
- Psalms 145:16 - Thou openest thy hand, And satisfiest the desire of every living thing.
- Genesis 1:29 - And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
- Genesis 1:30 - and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
- Psalms 104:27 - These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
- Psalms 104:28 - Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
- Job 40:15 - Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.