逐节对照
- 环球圣经译本 - 牠嗤笑城里的喧哗, 不理赶驴者的喝声。
- 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
- 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
- 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
- New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
- English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
- New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
- Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
- New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
- New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
- Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
- American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
- King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
- New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
- World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
- 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
- 環球聖經譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不理趕驢者的喝聲。
- 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
- 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
- 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
- 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
- Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
- 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
- リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
- Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
- Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันสบประมาทเสียงอึกทึกในเมือง มันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของคนคุมสัตว์
- Thai KJV - มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันหัวเราะเยาะความวุ่นวายในเมือง และไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้เป็นนายของมัน
- onav - فَيَسْخَرَ مِنْ جَلَبَةِ الْمُدُنِ وَلا يَسْمَعَ نِدَاءَ السَّائِقِ؟
交叉引用
- 以赛亚书 31:4 - 因为,耶和华对我这样说: “就像狮子或少壮狮子守著猎物咆哮, 尽管成群的牧人齐集对付牠, 牠也不因他们的声音而惊惶, 不因他们的喊叫而畏缩; 照样,万军之耶和华也会降临 在锡安的山和山冈作战。”
- 约伯记 39:18 - 当牠挺身鼓翼奔跑时, 就嗤笑马和骑马的人。
- 出埃及记 5:13 - 监工则不断地催逼他们,说:“你们每天应有的产量,要在当天完成,像以前有碎秆的时候一样!”
- 出埃及记 5:14 - 法老的监工们指派的以色列人的工头们受责打,打他们的人说:“你们昨天今天都没有像之前一样完成你们做砖的定量,为甚么?”
- 出埃及记 5:15 - 以色列人的工头们就去向法老喊冤,说:“你为甚么要这样对待你的仆人呢?
- 出埃及记 5:16 - 没有碎秆给你的仆人,他们却一直对我们说:‘要做砖!’现在,你的仆人受责打,可有错的是你的人民!”
- 出埃及记 5:18 - 现在去做工!碎秆是不会给你们的,但是砖你们要如数交出!”
- 以赛亚书 58:3 - 他们说:‘我们禁食,你为甚么不看? 我们苦待自己,你为甚么不理会?’ 这是因为,你们禁食的时候, 仍然追求私利, 压榨所有为你们做苦工的人!
- 约伯记 3:18 - 被囚者同享安宁, 听不到压迫者的声音;