逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
- 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
- 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
- New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
- English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
- New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
- Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
- New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
- New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
- Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
- American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
- King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
- New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
- World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
- 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
- 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
- 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
- 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
- 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
- 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
- Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
- 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
- リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
- Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
- Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันสบประมาทเสียงอึกทึกในเมือง มันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของคนคุมสัตว์
交叉引用
- 以赛亚书 31:4 - 耶和华对我如此说, 狮子和少壮狮子为猎物而咆哮, 许多牧人被召来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧嚷退缩; 万军之耶和华也必如此 降临在锡安的大小山冈上争战。
- 约伯记 39:18 - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
- 出埃及记 5:13 - 监工催逼他们,说:“你们每天要做完一天的工,与先前有草一样。”
- 出埃及记 5:14 - 法老的监工击打他们所派的以色列工头,说:“为什么昨天和今天你们没有按照以前做砖的数目,完成你们的工作呢?”
- 出埃及记 5:15 - 以色列人的工头来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人呢?
- 出埃及记 5:16 - 监工不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
- 出埃及记 5:18 - 现在,去做工吧!草是不会给你们,砖却要如数交纳。”
- 以赛亚书 58:3 - “我们禁食,你为何不看呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?” 看哪,你们禁食的时候仍追求私利, 剥削为你们做苦工的人。
- 约伯记 3:18 - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。