Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
  • 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
  • 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
  • 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
  • New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
  • English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
  • New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
  • Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
  • New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
  • New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
  • Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
  • American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
  • King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
  • World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
  • 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
  • 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
  • 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
  • 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
  • Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
  • 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
  • リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
  • Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
  • Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
交叉引用
  • 以賽亞書 31:4 - 主如是告我曰、譬彼壯獅小獅、攫物咆哮、雖有群牧叱喝、究不因其呼聲而畏懼、亦不因其鼓譟而膽怯、萬有之主降臨、戰於 郇 山、戰於 郇 之岡、亦若是、
  • 約伯記 39:18 - 然彼高展其身、輕視馬與騎者、
  • 出埃及記 5:13 - 督役者促之曰、一日當竣一日之工、與昔有禾稈無異、
  • 出埃及記 5:14 - 法老 所設之督役者、撻所立 以色列 人之有司曰、昨與今日爾所作之磚、胡不滿其數如昔日乎、
  • 出埃及記 5:15 - 以色列 有司至 法老 前呼曰、何待僕等若此、
  • 出埃及記 5:16 - 不以禾稈給僕、又命僕 如數 作磚、今僕見撻、是乃使王之民受罪、
  • 出埃及記 5:18 - 今爾往仍當操作、禾稈不給爾、磚必如數交納、
  • 以賽亞書 58:3 - 彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、
  • 約伯記 3:18 - 被囚者得安逸、不聞逼促之聲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
  • 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
  • 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
  • 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
  • New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
  • English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
  • New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
  • Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
  • New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
  • New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
  • Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
  • American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
  • King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
  • World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
  • 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
  • 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
  • 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
  • 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
  • Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
  • 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
  • リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
  • Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
  • Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
  • 以賽亞書 31:4 - 主如是告我曰、譬彼壯獅小獅、攫物咆哮、雖有群牧叱喝、究不因其呼聲而畏懼、亦不因其鼓譟而膽怯、萬有之主降臨、戰於 郇 山、戰於 郇 之岡、亦若是、
  • 約伯記 39:18 - 然彼高展其身、輕視馬與騎者、
  • 出埃及記 5:13 - 督役者促之曰、一日當竣一日之工、與昔有禾稈無異、
  • 出埃及記 5:14 - 法老 所設之督役者、撻所立 以色列 人之有司曰、昨與今日爾所作之磚、胡不滿其數如昔日乎、
  • 出埃及記 5:15 - 以色列 有司至 法老 前呼曰、何待僕等若此、
  • 出埃及記 5:16 - 不以禾稈給僕、又命僕 如數 作磚、今僕見撻、是乃使王之民受罪、
  • 出埃及記 5:18 - 今爾往仍當操作、禾稈不給爾、磚必如數交納、
  • 以賽亞書 58:3 - 彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、
  • 約伯記 3:18 - 被囚者得安逸、不聞逼促之聲、
圣经
资源
计划
奉献