Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
  • 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
  • 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
  • New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
  • English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
  • New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
  • Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
  • New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
  • New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
  • Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
  • American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
  • King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
  • World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
  • 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
  • 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
  • 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
  • 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
  • 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
  • リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
  • Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
  • Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
交叉引用
  • 以赛亚书 31:4 - 耶和华对我说: “猛狮守护猎物,发出咆哮。 即使叫来许多牧人一起攻击它, 它也不会因他们的呐喊而惧怕, 不会因他们的叫嚷而畏缩。 同样,万军之耶和华必降临在锡安山上争战。
  • 约伯记 39:18 - 然而,一旦它展翅奔跑, 必嗤笑马儿和骑士。
  • 出埃及记 5:13 - 监工催逼他们说:“你们要完成每天规定的数目,像从前有草时一样。”
  • 出埃及记 5:14 - 法老的监工又鞭打他们委派的以色列工头,说:“你们这两天为什么没有像从前一样完成规定的砖数?”
  • 出埃及记 5:15 - 以色列人的工头来见法老,向他哀求说:“你为什么要这样对待仆人们?
  • 出埃及记 5:16 - 监工不给仆人们草,却命令我们制作砖,还打我们,其实是你百姓的错。”
  • 出埃及记 5:18 - 回去继续做工!我不再供应草给你们,但砖要如数交齐。”
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。
  • 约伯记 3:18 - 被囚者得到安宁, 听不见监工的斥责。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
  • 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
  • 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
  • New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
  • English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
  • New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
  • Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
  • New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
  • New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
  • Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
  • American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
  • King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
  • World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
  • 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
  • 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
  • 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
  • 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
  • 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
  • リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
  • Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
  • Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
  • 以赛亚书 31:4 - 耶和华对我说: “猛狮守护猎物,发出咆哮。 即使叫来许多牧人一起攻击它, 它也不会因他们的呐喊而惧怕, 不会因他们的叫嚷而畏缩。 同样,万军之耶和华必降临在锡安山上争战。
  • 约伯记 39:18 - 然而,一旦它展翅奔跑, 必嗤笑马儿和骑士。
  • 出埃及记 5:13 - 监工催逼他们说:“你们要完成每天规定的数目,像从前有草时一样。”
  • 出埃及记 5:14 - 法老的监工又鞭打他们委派的以色列工头,说:“你们这两天为什么没有像从前一样完成规定的砖数?”
  • 出埃及记 5:15 - 以色列人的工头来见法老,向他哀求说:“你为什么要这样对待仆人们?
  • 出埃及记 5:16 - 监工不给仆人们草,却命令我们制作砖,还打我们,其实是你百姓的错。”
  • 出埃及记 5:18 - 回去继续做工!我不再供应草给你们,但砖要如数交齐。”
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。
  • 约伯记 3:18 - 被囚者得到安宁, 听不见监工的斥责。
圣经
资源
计划
奉献