逐节对照
- 呂振中譯本 - 我使原野做牠的住宅, 使鹹地當牠的居所。
- 新标点和合本 - 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
- 和合本2010(神版-简体) - 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
- 当代译本 - 我使它以旷野为家, 以盐地作居所。
- 圣经新译本 - 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。
- 现代标点和合本 - 我使旷野做它的住处, 使咸地当它的居所。
- 和合本(拼音版) - 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
- New International Version - I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
- New International Reader's Version - I gave them the dry and empty land as their home. I gave them salt flats to live in.
- English Standard Version - to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
- New Living Translation - I have placed it in the wilderness; its home is the wasteland.
- Christian Standard Bible - I made the desert its home, and the salty wasteland its dwelling.
- New American Standard Bible - To whom I gave the wilderness as his home, And the salt land as his dwelling place?
- New King James Version - Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
- Amplified Bible - To whom I gave the wilderness as his home And the salt land as his dwelling place?
- American Standard Version - Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
- King James Version - Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
- New English Translation - to whom I appointed the steppe for its home, the salt wastes as its dwelling place?
- World English Bible - whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
- 新標點和合本 - 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使曠野作牠的住處, 使鹽地當牠的居所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使曠野作牠的住處, 使鹽地當牠的居所。
- 當代譯本 - 我使牠以曠野為家, 以鹽地作居所。
- 聖經新譯本 - 我使原野作牠的家, 使鹹地作牠的居所。
- 現代標點和合本 - 我使曠野做牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
- 文理和合譯本 - 我使曠野為其室家、鹵地為其居所、
- 文理委辦譯本 - 居曠野、處鹵地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使曠野為其所處、使鹵地為其居所、
- Nueva Versión Internacional - Yo les di el páramo por morada, el yermo por hábitat.
- 현대인의 성경 - 내가 그것들에게 들을 주어 집을 삼게 하고 그것들로 염분이 많은 땅에 살도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
- Восточный перевод - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi je lui ai donné ╵le désert pour demeure et des plateaux salés ╵pour résidence.
- リビングバイブル - このわたしが、それを荒れ地に放ち、 住みかとして不毛の地を与えたのだ。
- Nova Versão Internacional - Eu lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.
- Hoffnung für alle - Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban cho nó hoang mạc làm nhà; đất mặn đồng chua làm chỗ ở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ให้ที่กันดารไว้เป็นบ้านของมัน และให้ย่านดินโป่งเป็นที่อาศัยของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราให้ที่ร้างอันแร้นแค้นเป็นบ้านของพวกมัน และให้ที่ดินเค็มเป็นที่อาศัย
交叉引用
- 以西結書 47:11 - 只是沼澤之地和窪濕之處仍不得治好,依然留着、以便出鹽。
- 何西阿書 8:9 - 因為他們上去投奔 亞述 , 如獨行尋偶的野驢 ; 以法蓮 將愛情當禮物賄買 人 。
- 耶利米書 2:24 - 嘿 ,一隻野驢,慣於曠野 生活 ; 慾心一動,就吸風; 其交配時期,誰能使它回轉呢? 凡尋找她的、不必疲乏 就能尋見 ; 她月事來時、總可以找到她的。
- 約伯記 24:5 - 這些 窮人如同 野驢在曠野, 他們出去作工勞碌, 在 原野上尋找可抓撕的, 做自己和兒女的食物。
- 申命記 29:23 - 又 看見 遍地有硫磺、有鹽鹵、有火迹,沒有播種,沒有生產,連草都不長,好像 所多瑪 、 蛾摩拉 、 押瑪 、 洗扁 傾覆的景象,就是永恆主在怒氣怒火中所傾覆的,
- 耶利米書 17:6 - 他正像原野上的杜松, 福樂來到,他也看不見, 他卻要住在曠野焦乾之處, 無人居住之鹹地。
- 詩篇 107:34 - 他使多結果實之地變為鹹地; 都因其間居民的邪惡。